SULJE VALIKKO

Englanninkielisten kirjojen poikkeusaikata... LUE LISÄÄ

avaa valikko

Anne Baillot | Akateeminen Kirjakauppa

Haullasi löytyi yhteensä 4 tuotetta
Haluatko tarkentaa hakukriteerejä?



Voß’ Übersetzungssprache - Voraussetzungen, Kontexte, Folgen
Anne Baillot; Enrica Fantino; Josefine Kitzbichler
De Gruyter (2014)
Kovakantinen kirja
122,20
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Friedrich der Große - Potsdamer Ausgabe Frédéric le Grand - Édition de Potsdam, BAND 6, Philosophische Schriften - Oeuvres philo
Anne Baillot; Brunhilde Wehinger
de Gruyter Akademie Forschung (2007)
Kovakantinen kirja
91,90
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
From Handwriting to Footprinting
Anne Baillot
Open Book Publishers (2023)
Pehmeäkantinen kirja
31,70
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
From Handwriting to Footprinting
Anne Baillot
Open Book Publishers (2023)
Kovakantinen kirja
46,50
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Voß’ Übersetzungssprache - Voraussetzungen, Kontexte, Folgen
122,20 €
De Gruyter
Sivumäärä: 270 sivua
Asu: Kovakantinen kirja
Julkaisuvuosi: 2014, 12.12.2014 (lisätietoa)
Kieli: Saksa
Tuotesarja: Transformationen der Antike 32
Johann Heinrich Voß war seinen Zeitgenossen zunächst als Verfasser idyllischer Gedichte und scharfer Polemiken bekannt. In die Literaturgeschichte ging er aber vor allem als Übersetzer ein. Er übertrug u. a. Vergil, Horaz und Theokrit im Versmaß der Originale und trat mit einem deutschen Shakespeare in Konkurrenz zur Schlegel-Tieck'schen Shakespeare-Ausgabe. Epochale Bedeutung erlangte er mit seiner Homer-Übersetzung. Als 1793 die vierbändige Gesamtausgabe der Homerischen Epen erschien, war das Publikum allerdings zunächst befremdet: Nie zuvor hatte ein Übersetzer versucht, sich derart eng an die griechische Vorlage anzulehnen. Erst mit späteren Auflagen erlangte die Übersetzung den kanonischen Status, den sie bis heute behauptet. Dennoch blieb das Urteil über Voß stets gespalten: Für seine sprachschöpferische Leistung wurde er bewundert, für seine Pedanterie geschmäht.
Der aus einer Tagung hervorgegangene Band versteht sich als Beitrag zu einer differenzierteren Würdigung Voß' innerhalb der Literatur- und Übersetzungsgeschichte. Untersucht werden die Genese der Voß'schen Übersetzungssprache, die Aufnahme der Übersetzungen bei zeitgenössischen Autoren und ihre Wirkung im 19. und 20. Jahrhundert. Ein besonderer Fokus liegt auf der Problematik der Nachahmung antiker Verse, die in der Forschung nach wie vor nicht ausreichend berücksichtigt wird. Ergänzt wird der Band durch eine Edition des Briefwechsels zwischen Heinrich Voß (dem Sohn) und Karl Wilhelm Ferdinand Solger, der u. a. Einblick in die Entstehung von Solgers bedeutender Sophokles-Übersetzung und in das Verhältnis des jüngeren Voß zu Goethe gibt.

Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
LISÄÄ OSTOSKORIIN
Tuotteella on huono saatavuus ja tuote toimitetaan hankintapalvelumme kautta. Tilaamalla tämän tuotteen hyväksyt palvelun aloittamisen. Seuraa saatavuutta.
Myymäläsaatavuus
Helsinki
Tapiola
Turku
Tampere
Voß’ Übersetzungssprache - Voraussetzungen, Kontexte, Folgenzoom
Sisäänkirjautuminen
Kirjaudu sisään
Rekisteröityminen
Oma tili
Omat tiedot
Omat tilaukset
Omat laskut
Lisätietoja
Asiakaspalvelu
Tietoa verkkokaupasta
Toimitusehdot
Tietosuojaseloste