SULJE VALIKKO

avaa valikko

Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska
27,00 €
Hallgren & Fallgren
Sivumäärä: 192 sivua
Asu: Pehmeäkantinen kirja
Painos: 1
Julkaisuvuosi: 2005, 01.12.2005 (lisätietoa)
Kieli: Ruotsi
Tuotesarja: Ord och stil
Hur översätter man en Nobelpristagare - är det till exempel tillåtet att stryka hela meningar? Och varför väljer översättare vissa lösningar framför andra när de arbetar? Det är exempel på frågor som diskuteras i Språkvårdssamfundets skrift nr 36, "Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska".

Boken handlar om skönlitterär översättning. Fokus ligger på en jämförelse av tre romaner av Nobelpristagaren Toni Morrison och tre romaner från förlaget Harlequin. Under vilka villkor arbetar översättare av så kallad högprestige- respektive lågprestigelitteratur?

"Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska" vill dels orientera läsaren i modern översättningsvetenskap, dels visa på några språkvetenskapliga metoder som kan användas för att beskriva och förstå översättarens arbete.

Om författaren
Yvonne Lindqvist är forskare och lärare vid Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet.

Loppuunmyyty
Myymäläsaatavuus
Helsinki
Tapiola
Turku
Tampere
Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenskazoom
Näytä kaikki tuotetiedot
ISBN:
9789173828062
Sisäänkirjautuminen
Kirjaudu sisään
Rekisteröityminen
Oma tili
Omat tiedot
Omat tilaukset
Omat laskut
Lisätietoja
Asiakaspalvelu
Tietoa verkkokaupasta
Toimitusehdot
Tietosuojaseloste