Koomisuus ja lyyrisyys saavuttavat täydellisen
tasapainon näytelmässä, jossa haaksirikko heittää kaksoset Illyrian rannikolle,
ja kumpikin uskoo toisen hukkuneen.
ORSINO:
Ei yksikään nainen voisi kestää
tällaisen intohimon poltetta,
ei naisen sydämeen voi mahduttaa
näin paljon. Heidän rakkautensa
on pikemminkin pinnallista, ei se
kurkota sisimpään, vaan kitalakeen;
se ahmii, tyydyttyy ja väsähtää.
Minun nälkäni on meren nälkää,
niin kaiken nielevää. älä vertaa
naisen rakkautta siihen, jota minä
Oliviaa kohtaan tunnen.
Loppiaisaatossa kuvankauniit kaksoset Viola ja Sebastian joutuvat kohtalon oikusta mukaan rakkauden roolipeliin, jossa niin ylhäiset kuin alhaiset tulevat paljastaneeksi heikot kohtansa. Koomisten henkilöiden kaarti on erityisen onnistunut; turhantärkeä ja huiputettava hovimestari Malvolio on yksi Shakespearen tunnetuimmista hahmoista.
Loppiaisaatossa Shakespeare saavuttaa koomisuuden ja lyyrisyyden täydellisen tasapainon, ja se onkin suomennostehtävänä omiaan runoilija Pentti Saaritsalle. Shakespeare alkukielellä ei ole osa suomalaista kulttuuria, käännös on. Vaikka käännös ei olekaan Shakespearea, vaan jotain muuta, se kuitenkin – ikään kuin oksastamalla – liittää kulttuuriin jotain, joka voi tuottaa hedelmää. Hedelmä onkin sitten jo oma, arvioi ohjaaja Erik Söderblom esipuheessaan.