Den ryska skönlitteraturen räknar många författarnamn som numera är givna klassiker i Sverige. Men hur blev det så? Fönstret mot öster behandlar den ryska skönlitteratur som översatts till svenska från 1700-talets slut till våra dagar och analyserar växlingarna i det svenska intresset för grannlandets diktning. Mellan romantikens rövarromaner och dagens vampyrepos finns en lång och omväxlande svensk litteraturhistoria som aldrig tidigare skildrats. Men här ställs inte bara frågorna om vad som har översatts, utan också varför hur översättningslitteraturen har samverkat med våra föreställningar och fördomar om det stora landet i öster och vilka politiska, idéhistoriska och litteraturhistoriska omständigheter som spelat in. Genomgången av de senaste två seklens översättningar prövas också mot en undersökning av hur Nikolaj Gogol har tagits emot i Sverige, och mot en analys av hur hans storverk Döda själar har översatts till svenska.
Fönstret mot öster är en avhandling i slaviska språk vid Institutionen för moderna språk vid Uppsala universitet.