Kersti Juva käänsi Taru Sormusten herrasta -trilogian vuosina 19721975 (kaksi ensimmäistä osaa kirjailija Eila Pennasen kanssa). Konkarisuomentaja on sen jälkeen kääntänyt J. R. R. Tolkienin lähes koko tuotannon. Mutta miten Juva sai käännettäväkseen yhden vuosisadan merkittävimmistä romaaneista vain 23-vuotiaana aloittelijana?
Tässä teoksessa Juva palaa pitkän uransa alkulähteille ja tarkastelee Tolkien-suomennostyötään kriittisestikin. Tolkienin tulkkina valaisee myös, miten eri hahmojen puhetavat kääntyivät suomeksi ja kuinka Sormusten herran nimistö sai suomenkieliset vastineensa.
Miten Shirestä tuli Kontu ja Brandybuckista Rankkibuck? Entä miksi örkkien puhe muistuttaa stadin slangia?
Interpreter of Tolkien
The book consists of four parts.
1. A trip down memory lane, where Kersti Juva derscribes how she met her mentor Eila Pennanen and translated The Fellowship of the Ring and The Two Towers under her guidance 1973-74. The Return of the King she translated on her own. The poetry in all three volumes was translated by Pany Pekkanen.
2. Discussion of 50 pages of a copy of an original typewritten manuscript from the translation of Book One with pencilled corrections made by Kersti Juva and Eila Pennanen. The aim is to show how the translation developed. Many short (1 or 2 sentences) quotes are included with the original English and three Finnish versions.
3. A list of translated names in The Hobbit and The Lord of the Rings and a few from Silmarillion as well. The translations are explaned referring to Tolkiens instructions which the translators were given by their publisher at the time. Only a handful of a few words are quoted verbatim. The source is always mentioned.
4. A discussion of various styles and registers in The Lord of The Rings with quotes mainly only from the Finnish translation.