SULJE VALIKKO

avaa valikko

Virkkunen Riitta | Akateeminen Kirjakauppa

Haullasi löytyi yhteensä 9 tuotetta
Haluatko tarkentaa hakukriteerejä?



Tekstitys oopperassa
Virkkunen Riitta
Tampere University Press. TUP (2001)
Pehmeäkantinen kirja
23,00
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Jeesuksen ajan arkipäivä
Vamosh Miriam Feinberg; Virkkunen Riitta
Suomen Pipliaseura ry.
Pehmeäkantinen kirja
17,70
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Sakkiautomaatti
Robert Löhr; Riitta Virkkunen (käänt.)
WSOY (2012)
Kovakantinen kirja
25,70
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Kiinalainen delegaatio
Luo Lingyuan; Riitta Virkkunen (käänt.)
WSOY (2012)
Kovakantinen kirja
38,40
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Rubiininpuna
Kerstin Gier; Riitta Virkkunen (suom.)
Gummerus Kustannus Oy (2012)
Kovakantinen kirja
23,80
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Safiirinsini
Kerstin Gier; Riitta Virkkunen (suom.)
Gummerus Kustannus Oy (2013)
Kovakantinen kirja
23,50
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Kesä toscanassa - Provencen tuoksu (yhteisnide)
Elizabeth Adler; Riitta Virkkunen (suom.)
Gummerus Kustannus Oy (2015)
Pehmeäkantinen kirja
22,80
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Talo maalla / Kesä Toscanassa (yhteisnide)
Elizabeth Adler; Satu Leveelahti (suom.); Riitta Virkkunen (suom.)
Gummerus Kustannus Oy (2019)
Pehmeäkantinen kirja
8,00
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
"Aika painaa. Oopperan tekstilaitekäännöksen toiminnalliset rajat Acta Universitatis Tamperensis; 1034 Acta Electronica Universi
36,50 €
Tampere University Press. TUP
Sivumäärä: 268 sivua
Julkaisuvuosi: 2004 (lisätietoa)
Kieli: Suomi

Oopperoita on Suomessa tekstitetty vuodesta 1987 lähtien, ja nykyään tekstilaite on Kansallisoopperan ja Savonlinnan Oopperajuhlien lisäksi käytössä lähes kaikissa maakuntaoopperoissa. Tekstilaitekäännös luetaan osana oopperaesitystä, ja sen tarkoituksena on helpottaa esityksen seuraamista. Lisäksi se on tehokas keino edistää oopperatalon kansainvälistymistä.

Riitta Virkkusen tutkimus, joka on maailman ensimmäinen oopperan tekstittämiseen keskittyvä väitöskirja, tarkastelee oopperan tekstilaitekäännöksen toiminnallisia rajoja. Tavoitteena on ollut selvittää, kuinka nämä rajat vaikuttavat käännöksen muotoiluun ja julkaisuun, sekä pohtia niiden merkitystä käännöksen lukemiselle. Käännöksen toiminnalliset rajat eli sen toimintaympäristön muodostavat muun muassa lähdeteksti eli näyttämötulkinta, julkaisumedium eli tekstilaite, kääntäjä-tekstittäjä, toimeksiantaja sekä oopperayleisö ja live-esityksen lainalaisuudet.

Toiminnallisten rajojen vaikutusta selvitetään sekä etnografisen että tekstiaineiston avulla. Etnografinen aineisto muodostuu Virkkusen omista havainnoista ja kokemuksista oopperan kääntäjä-tekstittäjänä ja oopperan katsojana. Richard Straussin "Salome"-oopperan vokaalitekstistä ja kolmesta tekstilaitekäännöksestä koostuvan tekstiaineiston analyysissa tarkastellaan, millä tavalla käännökset eroavat oopperan verbaalisesta tekstistä. Analyysi osoittaa, että tekstilaitekäännökset ovat tekstimäärältään selvästi suppeampia kuin vokaaliteksti. Verbaalisen tekstin määrää on vähennetty muun muassa vähentämällä toistoa ja kielikuvia sekä lisäämällä ellipsiä. Myös dialogin rakennetta on muutettu, eikä käännöksissä toisteta kaikkea vokaalitekstin informaatiota.

Aineistossa havaittavat muutokset, jotka tekstitysprosessissa on tehty oopperan verbaaliseen tekstiin, selittyvät eri toiminnallisten rajojen vaikutuksella. Koska tekstilaitekäännös on vain yksi osa oopperaesitystä ja oopperaesityksen ajallinen eteneminen on vääjäämätöntä, on jokainen tekstitysrepliikki muotoiltava niin, että yleisö ehtii sekä lukea sen että tulkita esityksen muita elementtejä. Aikaa on jätettävä myös käännöksen tosiaikaiselle julkaisemiselle: kun tekstilaitekäännös hengittää oopperaesityksen ­ etenkin sen musiikin ­ rytmissä ja tempossa, vältytään kiireen aiheuttamilta tekstittämisvirheiltä ja käännös istuu luontevaksi osaksi esitystä.

Tutkimus osoittaa, kuinka monet eri tekijät tekstilaitekäännöksen muotoiluun ja julkaisuun vaikuttavat. Tekstilaitekäännöksen toimintaympäristön tuntemus auttaa sekä oopperayleisöä että kääntämisen tutkijoita ja opiskelijoita analyyttisemmin arvioimaan tekstityksen toimivuutta osana oopperaesitystä ja huomaamaan, että kaikkea laulettua tekstiä ei voi eikä tarvitse toistaa tekstilaitteessa.



Loppuunmyyty
Myymäläsaatavuus
Helsinki
Tapiola
Turku
Tampere
"Aika painaa. Oopperan tekstilaitekäännöksen toiminnalliset rajat Acta Universitatis Tamperensis; 1034 Acta Electronica Universizoom
Näytä kaikki tuotetiedot
ISBN:
9789514460906
Sisäänkirjautuminen
Kirjaudu sisään
Rekisteröityminen
Oma tili
Omat tiedot
Omat tilaukset
Omat laskut
Lisätietoja
Asiakaspalvelu
Tietoa verkkokaupasta
Toimitusehdot
Tietosuojaseloste