SULJE VALIKKO

avaa valikko

Julie Loison-Charles | Akateeminen Kirjakauppa

Haullasi löytyi yhteensä 4 tuotetta
Haluatko tarkentaa hakukriteerejä?



Vladimir Nabokov as an Author-Translator - Writing and Translating between Russian, English and French
Julie Loison-Charles
Bloomsbury Publishing PLC (2022)
Kovakantinen kirja
176,50
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Vladimir Nabokov as an Author-Translator - Writing and Translating between Russian, English and French
Julie Loison-Charles
Bloomsbury Publishing PLC (2024)
Pehmeäkantinen kirja
63,20
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
The Five Senses in Nabokov's Works
Marie Bouchet (ed.); Julie Loison-Charles (ed.); Isabelle Poulin (ed.)
Palgrave Macmillan (2020)
Kovakantinen kirja
101,40
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
The Five Senses in Nabokov's Works
Marie Bouchet (ed.); Julie Loison-Charles (ed.); Isabelle Poulin (ed.)
Palgrave Macmillan (2021)
Pehmeäkantinen kirja
101,40
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Vladimir Nabokov as an Author-Translator - Writing and Translating between Russian, English and French
176,50 €
Bloomsbury Publishing PLC
Sivumäärä: 280 sivua
Asu: Kovakantinen kirja
Julkaisuvuosi: 2022, 15.12.2022 (lisätietoa)
Kieli: Englanti
Tuotesarja: Bloomsbury Advances in Transla
Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov’s dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.

Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov’s encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov’s transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.

Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
LISÄÄ OSTOSKORIIN
Tilaustuote | Arvioimme, että tuote lähetetään meiltä noin 3-4 viikossa
Myymäläsaatavuus
Helsinki
Tapiola
Turku
Tampere
Vladimir Nabokov as an Author-Translator - Writing and Translating between Russian, English and Frenchzoom
Näytä kaikki tuotetiedot
Sisäänkirjautuminen
Kirjaudu sisään
Rekisteröityminen
Oma tili
Omat tiedot
Omat tilaukset
Omat laskut
Lisätietoja
Asiakaspalvelu
Tietoa verkkokaupasta
Toimitusehdot
Tietosuojaseloste