SULJE VALIKKO

avaa valikko

Jeroen Vandaele | Akateeminen Kirjakauppa

Haullasi löytyi yhteensä 5 tuotetta
Haluatko tarkentaa hakukriteerejä?



Translating Humour
Jeroen Vandaele
St Jerome Publishing (2003)
Pehmeäkantinen kirja
53,80
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946-1975)
Jeroen Vandaele
Brill (2015)
Pehmeäkantinen kirja
136,00
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Translating Humour
Jeroen Vandaele
Taylor & Francis Ltd (2017)
Kovakantinen kirja
203,80
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Translation and Big Details - Part-Whole Thinking as Practice and Theory
Jeroen Vandaele
Taylor & Francis Ltd (2023)
Kovakantinen kirja
153,00
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Cognitive Poetics - Goals, Gains and Gaps
Geert Brône; Jeroen Vandaele
De Gruyter (2009)
Kovakantinen kirja
234,00
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Translating Humour
53,80 €
St Jerome Publishing
Sivumäärä: 306 sivua
Asu: Pehmeäkantinen kirja
Julkaisuvuosi: 2003, 30.11.2003 (lisätietoa)
Kieli: Englanti
It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions).

Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.

Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
LISÄÄ OSTOSKORIIN
Tilaustuote | Arvioimme, että tuote lähetetään meiltä noin 1-3 viikossa. | Tilaa jouluksi viimeistään 27.11.2024. Tuote ei välttämättä ehdi jouluksi.
Myymäläsaatavuus
Helsinki
Tapiola
Turku
Tampere
Translating Humourzoom
Näytä kaikki tuotetiedot
Sisäänkirjautuminen
Kirjaudu sisään
Rekisteröityminen
Oma tili
Omat tiedot
Omat tilaukset
Omat laskut
Lisätietoja
Asiakaspalvelu
Tietoa verkkokaupasta
Toimitusehdot
Tietosuojaseloste