SULJE VALIKKO

avaa valikko

Suomen tunnustuksellinen luterilainen kirkko | Akateeminen Kirjakauppa

Haullasi löytyi yhteensä 6 tuotetta
Haluatko tarkentaa hakukriteerejä?



Pyhä Raamattu
Suomen tunnustuksellinen luterilainen kirkko (2017)
Kovakantinen kirja
44,60
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Pyhän Raamatun lukukirja : kuvateoksena
Suomen tunnustuksellinen luterilainen kirkko (2019)
Kovakantinen kirja
59,40
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Oikea näkyvä kirkko - sekä Lutherin teosten hedelmällisestälukemisesta
C.F.W. Walther; Markku Särelä; Risto Relander; Hannu Lehtonen
Suomen tunnustuksellinen luterilainen kirkko (1999)
Kovakantinen kirja
15,10
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Apostoli Paavalin Roomalaiskirjeen selitys
Georg Stöckhardt
Suomen Tunnustuksellinen Luterilainen Kirkko (2010)
Kovakantinen kirja
40,60
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Apostoli Pietarin ensimmäisen kirjeen selitys
Georg Stöckhardt
Suomen Tunnustuksellinen Luterilainen Kirkko (2012)
Kovakantinen kirja
19,00
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Rukouskirja lapsille
Tuula Matikainen; Eeva Pakarinen
Suomen Tunnustuksellinen Luterilainen Kirkko (2013)
Kovakantinen kirja
20,40
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Pyhä Raamattu
44,60 €
Suomen tunnustuksellinen luterilainen kirkko
Asu: Kovakantinen kirja
Julkaisuvuosi: 2017 (lisätietoa)
Kieli: Suomi
STLK:n Raamatun käännös julkaistu 2017. Tervetuloa löytöretkelle Jumalan sanan syvyyksiin! Suomen Tunnustuksellisen Luterilaisen Kirkon julkaisema uusi raamatunkäännös saattaa Raamatun sujuvalle suomen kielelle kristikunnan ikiaikaista uskoa kunnioittaen. Käännöksen ohjaava periaate on Raamatun kunnioittaminen Jumalan sanana, ja se perustuu mahdollisimman tarkasti alkutekstiin. Käännös on Kristus-keskeinen ja tuo esiin syntisen vanhurskauttamisen Kristuksen tähden Raamatun pääoppina. Koko Raamattu ymmärretään kokonaisuutena, joka opettaa samaa totuutta ja kaikki kirkastaa Kristusta.

Koko Raamattu Jumalan sanana
Käännös lähtee siitä, että Raamattu on Pyhän Hengen inspiroima Jumalan sana. Tämä periaate on ohjannut käännösprosessin jokaista vaihetta.

Kääntämistä hallitsi pohjatekstin kunnioittaminen. Käännös on sanatarkempi kuin vuoden 1992 kirkkoraamattu. Käännettävän tekstin ajatus on pyritty välittämään suomen kielelle tinkimättä sen sanavalinnoista, mikäli tämä on ollut ymmärrettävästi mahdollista. Käännös siis välttää sellaista dynaamisuutta, joka etääntyy alkutekstistä. Selittävä aines on esipuheissa, väliotsikoissa ja alaviitteissä. Samaan aikaan on kuitenkin vältetty mekaanisuutta, joka ei kuulu kielen luonteeseen, ja myös pyritty sujuvaan suomen kieleen.

Käännöksessä on lähdetty siitä, että Raamattu on Jumalan ilmoituksena opillisesti yhtenäinen. Tämän johdosta periaatteena on, ettei mitään kohtaa Raamatussa voi kääntää vastoin opillisia totuuksia, jotka on ilmaistu selvissä raamatunkohdissa.

Vanhurskauttaminen ja Kristus keskiössä
Käännöksessä Raamattu ymmärretään kokonaisuutena Kristuksesta kertovaksi kirjaksi. Kristukseen viittaavat ilmaisut Vanhassa testamentissa on kirjoitettu isolla alkukirjaimella. Koko Raamattu ymmärretään kertomukseksi Jeesuksesta ja Jumalan pelastussuunnitelmasta.

Raamatun pääoppi, syntisen vanhurskauttaminen Kristuksen tähden, uskon kautta, tulee käännösratkaisuissa selvästi esiin. Käännöksessä on pyritty tuomaan selvästi julki, että vanhurskauttaminen on vanhurskaaksi julistamista Kristuksen jo tapahtuneen täydellisen lunastustyön tähden.

Nykyaikaan oikeita perinteitä kunnioittaen
Käännöksessä on hyödynnetty vuoden 1933/1938 kirkkoraamattua. Sen ratkaisuja seurataan silloin, kun tekstiä ei ole katsottu tarpeelliseksi muuttaa. Käännökseen ovat vaikuttaneet myös Lutherin raamatunkäännös ja sen käännösratkaisuja läheisesti seuraava vanha Biblia.

Muutoksia on kuitenkin tehty paljon. Raamatun lukeminen on luontevampaa ja sujuvampaa, kun tiettyjä maneerimaisia rakenteita vanhan kirkkoraamatun kielessä on oiottu. Tällaisia ovat esimerkiksi heprean ylikirjaimellisesta kääntämisestä johtuva ja-sanalla alkavien virkkeiden runsas määrä sekä sivulauseen sanajärjestyksen kääntäminen ilman pohjatekstin tukea. Vanhahtavat, yleiskielestä pois jääneet sanat ja muodot kuten ”jalopeura” ja "venhe" on muutettu nykysuomen mukaisiksi.

Myös vuoden 1933/38 kirkkoraamatun käännösvirheitä ja epätarkkuuksia on korjattu.

Alaviitteet, esipuheet ja väliotsikot
Käännöksessä on runsaasti alaviitteitä. Ne selvittävät nimien merkityksiä, historiallisia seikkoja, vaikeasti tulkittavia kohtia ym. Myös joitakin harvinaisempia sanoja, kuten Vanhassa testamentissa esiintyvää erikoisempaa maataloussanastoa, on selitetty.

Jokaisen kirjan alussa on lyhyt esipuhe, joka sisältää taustatietoja kirjasta ja tiivistelmän sen sisällöstä.

Sekä Vanha että Uusi testamentti on väliotsikoitu. Väliotsikot lisäävät tekstin luettavuutta ja auttavat lukijaa jäsentämään sen sisältöä. Väliotsikoissa tuodaan esiin Vanhan ja Uuden Testamentin välisiä yhteyksiä. Messias-profetiat ovat niissä selvästi näkyvillä.

Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
LISÄÄ OSTOSKORIIN
Tilaustuote | Arvioimme, että tuote lähetetään meiltä noin 1-3 viikossa. | Tilaa jouluksi viimeistään 04.12.2024. Tuote ei välttämättä ehdi jouluksi.
Myymäläsaatavuus
Helsinki
Tapiola
Turku
Tampere
Pyhä Raamattuzoom
Näytä kaikki tuotetiedot
ISBN:
9789519318875
Sisäänkirjautuminen
Kirjaudu sisään
Rekisteröityminen
Oma tili
Omat tiedot
Omat tilaukset
Omat laskut
Lisätietoja
Asiakaspalvelu
Tietoa verkkokaupasta
Toimitusehdot
Tietosuojaseloste