En este libro se explora el concepto de retraducción, entendido en su sentido amplio de «nueva traducción de un texto ya traducido» y considerando la traducción como producto interlingüístico e intersemiótico. Se parte de la constatación de que aunque el hecho de retraducir es una constante en la historia de la Traducción, las razones que lo motivan no son fáciles de dilucidar. Cuestiones como por qué se retraduce, si las traducciones «envejecen», si existe periodicidad en las retraducciones, si las retraducciones se acercan más o menos al texto de origen que las primeras traducciones, etctétera, se abordan en los distintos capítulos de esta monografía a partir de ejemplos concretos de traducciones literarias y audiovisuales. Entre estos ejemplos se encuentran textos religiosos, como el del Nuevo Testamento; poesía, como la de Safo, Emily Dickinson o Rimbaud; novela y teatro; y, por último, textos literarios llevados al cine, como el King Lear de Kurosawa en Ran o las múltiples retraducciones de Mansfield Park de Jane Austen.