These indices give the complete vocabulary of the Armenian translation of the works attributed to Pseudo-Dionysius. They are based on the critical edition of the Armenian text by R.W. Thomson, Louvain 1987 [CSCO 488]. In the Greek-Armenian Index each different rendering of a Greek word is listed with a reference to its first occurrence. The Armenian-Greek Index lists each different Greek word translated by the same Armenian word.
Since the translation of Pseudo-Dionysius, made in Constantinople by Step'annos of Siwnik', is precisely dated to between 715 and 718, these indices are of great importance for the study of Armenian translation technique. This book will therefore be of value to several groups:
1. scholars interested in the study of Pseudo-Dionysius, both in the original Greek and in the oriental versions;
2. those involved in the study of classical Armenian literature, and especially in texts translated from Greek;
3. linguistics interested in Indo-European languages in general, and the study of translation technique in particular.