Als der Berner Patrizier Thuring von Ringoltingen den um 1400 entstandenen Versroman 'Melusine' des Franzosen Coudrette 1456 ins Deutsche ubersetzt (vorangegangen war der sehr viel erfolgreichere 'Roman de Melusine' von Jean d'Arras), verschafft er der bereits Jahrhunderte alten Erzahlung von der poitevinischen Fee Melusine Zugang zu einem neuen Sprach- und Kulturraum. Die Geschichte hat im Deutschen bis heute andauernden Erfolg. Aus Anlass des 550jahrigen Jubilaums haben sich 2006 Forschende aus dem franzoesischen und deutschen Sprachgebiet getroffen, um aus dem Blickwinkel ihrer verschiedenen Fachdisziplinen uber den Roman, seine Vorlage und seine Rezeption in Literatur, Musik und bildender Kunst zu debattieren.
Le Roman de Melusine de Jean d'Arras a beaucoup plus retenu l'attention de la critique que le recit en vers, redige par Coudrette au tout debut du XVe siecle. Celui-ci est pourtant a l'origine de l'adaptation de la legende poitevine par le patricien bernois Thuring von Ringoltingen en 1456 et, au-dela, du succes jamais dementi de la fee Melusine en pays germanique. A l'occasion du 550e anniversaire de la traduction, des specialistes des litteratures francaise et allemande se sont reunis avec des historiens de l'art et des musicologues en 2006 pour se pencher, dans une perspective interdisciplinaire, sur les romans de Coudrette et de Thuring et etudier leur reception en litterature, en musique et dans les arts visuels.