Die Studie erlautert die Etappen der deutschen Ubersetzungsgeschichte des finnischen Romanklassikers "Die sieben Bruder" (Originaltitel: "Seitseman veljesta," 1870) von Aleksis Kivi, so wie sie von sechs Ubersetzern im Laufe dieses Jahrhunderts bewaltigt wurden. Ausgehend von dem fur die Kivi-Rezeption typischen Klischee von der uberzeugenden Darstellung des finnischen Menschen sowie der ihn umgebenden Welt, beruht die Beschreibung und der Vergleich der Ubersetzungen auf der Analyse der Ubersetzungen von Realienbezeichnungen: Wie gehen die Ubersetzer z.B. mit der von Kivi beschriebenen Lebenswelt der Romanfiguren um? Neben unterschiedlichen Ubersetzungsmethoden werden auch ihre Auswirkungen auf das deutschsprachige Profil des Romans deutlich. Zugleich lenkt die Arbeit den Blick auf verschiedene Bedingungen ideologischer, poetischer und funktionaler Art, die potentiell die Entscheidungen der Ubersetzer gepragt haben."