Im Rahmen dieser Arbeit werden die Moeglichkeiten und Grenzen einer UEbersetzungskritik fur Lyrikubersetzungen eroertert. Die Grundlage hierfur bilden Theorien der allgemeinen Sprach- und UEbersetzungswissenschaft. Von ihnen ausgehend wird das UEbersetzungsziel speziell des Lyrikubersetzens abgeleitet. Gegenstand der praktisch durchgefuhrten UEbersetzungskritik mit integriertem UEbersetzungsvergleich ist das Gedicht Iva von Anna Achmatova. Durch die Untersuchungen wird bestatigt, was fur eine UEbersetzungskritik im Bereich der Lyrik bereits allgemein akzeptiert ist, dass ein detailliert ausgearbeitetes Analysemodell nur fur den jeweiligen Text Gultigkeit hat, dass die Singularitat eines literarischen Textes ansonsten nur eine Art methodischen Rahmen zulasst. Anspruch auf Allgemeingultigkeit erhebt hier das Arbeiten mit scenes und frames, da es beim Gedichtubersetzen um die Vermittlung von Stimmungsbildern geht. Spezifisch ist hingegen die Art der Ganzheit dieses Gedichtes, seine Zeit- und Handlungsstruktur.