En el libro de Elena Romero, Andanzas y prodigios de de Ben-Sirá, se lleva a cabo (en páginas enfrentadas) la edición de la versión judeoespañola de la obra hebrea medieval conocida como Alfabeta de Ben-Sirá o Séfer Ben-Sirá (páginas impares) y la traducción del texto hebreo difundido por la imprenta. Para la edición del texto judeoespañol se ha utilizado como base la de Constantinopla 1823, y para la traducción la edición hebrea de Venecia 1544. La obra hebrea, conservada en numerosas ediciones y manuscritos y que ahora se traduce por primera vez al español, es una interesantísima y compleja muestra de la narrativa hebrea alto medieval, que incluye numerosas fábulas y relatos, en su mayoría tomados de la literatura indo-árabe y también de la literatura hebrea rabínica clásica. Consta de dos partes, aquí denominadas La semblanza de Ben-Sirá y Los proverbios de Ben-Sirá, que la moderna investigación hebrea tiende a considerar como dos obras diferentes redactadas por dos autores distintos, la primera compuesta entre el siglo VIII y finales del IX, y la segunda en la primera mitad del siglo XI.