These studies of the theory and practice of translation in the middle ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and Biblical commentaries to the writings of Usk,Chaucer and Malory. Included among them is a paper on a hitherto unknown woman translator, Dame Eleanor Hull; a paper which compares a draft translation with its fair copy to show how its translator worked; a paper which shows how the mystic Rolle sought to "translate" his heightened spiritual experiences into words; and so on. In a medieval translation the general priority of meaning over form and style enabled, even obliged, the translator to act more like an author than like a scribe. Consequently, the study of medieval translation throws important light on contemporary, attitudes to, and understandings of, fundamental literary questions: for example, and most importantly, that of the role of the author.
Contributions by: Alexandra Barratt, Anne Savage, Catherine Batt, Ian Johnson, J D Burnley, Nicholas Watson, Roger Ellis, Rosalind Field, Stephen Medcalf, Steven H A Shepherd, Tim W Machan