Käännöskirjallisuus on kautta aikojen toiminut keskeisenä kanavana uusien ideoiden, aatteiden ja tyyli-ihanteiden välittäjänä. Suomennoskirjallisuuden historia on ensimmäinen kattava esitys siitä, mitä kirjallisuutta Suomessa on suomennettu. Teos selvittää, ketkä kirjallisuutta ovat kääntäneet, millaisia periaatteita kääntämisessä on noudatettu ja mikä merkitys käännöksillä on ollut suomen kirjakielen kehitykselle sekä suomalaiselle kirjallisuudelle ja kulttuurille. Teoksessa tarkastellaan myös Suomen kääntämisinstituutiota ja kustannuspoliittisia ratkaisuja.
Teoksessa lähdetään liikkeelle Agricolasta ja varhaisesta uskonnollisesta kirjallisuudesta sekä lakiteksteistä. 1800-luvulta alkaen pääpaino on kaunokirjallisuudessa ns. korkeakirjallisuuden ohella myös lastenkirjallisuudessa ja populaarikirjallisuudessa. Mukana on sekä kieli- että lajikohtaisia katsauksia suomennoksiin. Teos sisältää myös lyhyempiä artikkeleita kääntämisen erityiskysymyksistä sekä kolme sarjaa kääntäjäprofiileja.
Teoksen ensimmäinen osa keskittyy käännöskirjallisuuden historialliseen kehitykseen, toisessa osassa käsitellään käännöksiä eri kielialueilta ja erilaisia suomennosinstituutioon liittyviä kysymyksiä. Teoksessa havainnollistuu kirjailijoiden merkittävä työ suomentajina ennen varsinaisten ammattikääntäjien aikaa, ja se nostaa esille monen unohduksiin jääneen suomentajan usein merkittävänkin elämäntyön.
Suomennoskirjallisuuden historian kirjoittajat edustavat laaja-alaista suomen kielen, kirjallisuudentutkimuksen, kirjallisuushistorian ja kulttuurihistorian sekä käännöstieteen asiantuntemusta. Teoksen päätoimittaja on Helsingin yliopiston yleisen kirjallisuustieteen professori H. K. Riikonen ja toimittajina dosentti Urpo Kovala (Jyväskylän yliopisto), professori Pekka Kujamäki (Joensuun yliopisto) ja yliopistonlehtori, FT Outi Paloposki (Helsingin yliopisto).
Teos soveltuu kaikille suomen kielen kehityksestä, suomalaisesta kirjallisuudesta ja laajemmista vertailevista näkökulmista kiinnostuneille. Kirjalla on käyttöä niin kirjallisuuden historiasta kuin kääntämisen historiasta ja käännösperiaatteista kiinnostuneille, ja se toimii käyttökelpoisena käsikirjana sekä kääntäjille että opettajille niin kouluissa kuin yliopistoissakin.