Le commentaire présente une lecture serrée du texte. Il retrace le fil
qui relie les épisodes les uns aux autres. Il est ainsi démontré, chemin
faisant, qu’en deux endroits des séquences importantes de vers sont
interverties dans la vulgate, un de ces endroits comprenant les vers du
“fragment d’Oxford”. Les leçons discordantes des manuscrits sont
confrontées et autant que possible résolues. Un texte de la satire est
proposé, qui résulte de ces examens textuels. Le commentaire identifie
les “intertextes” qui donnent son chatoiement au tissu de la satire. Il
examine séparément les voix du moraliste et de l’humoriste, et révèle
chez l’auteur les traces d’un accent anti-Césarien.
The commentary offers a close reading of the satire. It traces the
connecting thread through the various episodes. This exercise shows that
in two places blocks of lines have been displaced in the vulgate
tradition, one of them in the proximity of the “Oxford fragment”.
Differences between the readings of manuscripts are confronted and,
where possible, resolved. A text resulting from these textual
discussions is printed. The commentary analyses the intertextual
references that are threaded through the text. It separates out the
voice of the moralist from that of the humorist, and identifies the
author’s voice as mockingly anti-Caesarean.