Vouloir traduire des noms propres peut surprendre de prime abord et pourtant, il ne s'agit nullement d'une pratique marginale: Aristoteles est Aristote; Karl der Grosse, Charlemagne; die Familie Feuerstein, la famille Pierrafeu; Osama Bin Laden, Oussama Ben Laden. Il en va de meme pour les noms de lieux: Katar est le Qatar; Nizza, Nice; der Aralsee, la mer d'Aral; das Weisse Haus, la Maison-Blanche. Pour ce qui est des noms d'oeuvres et d'evenements, les traductions sont nombreuses et die Mona Lisa est la Joconde; Der Steppenwolf, Le Loup des steppes; die Invasion, le Debarquement et ainsi de suite. Ce livre presente une synthese complete sur la question de la traduction des noms propres en general ainsi que de l'allemand vers le francais en particulier. Il propose une classification conceptuelle des noms propres en quatre grandes categories (anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes) et donne des instructions quant a leur traduction, des informations quant a leur syntaxe ainsi que des explications quant a leur evolution. Il constitue aussi un ouvrage scientifique de reference, illustre de nombreux exemples, qui aborde la question de la constitution d'une base de donnees lexicale des noms propres et ouvre de nombreuses pistes concernant leur traitement informatique.