Le mythe de Babr-i Bayan, relatant le combat du heros Rostam contre le Tigre Blanc, est un texte gourani inedit, d'importance majeure pour la culture iranienne. Si elle n'a pas la finesse du Chahnama de Ferdowsi, cette narration puise sa force dans les accents et les details populaires remontant, pour certains, aux recits oraux de l'epoque sassanide. Elle conserve ainsi la trace de residus du Koday-namak, compose a cette epoque, et a partir duquel furent rediges le Chahnama (en persan) et le Siar al-Muluk (en arabe), apres l'avenement de l'Islam. Cette decouverte de M. Mokri, appuyee sur des analyses dialectologiques, ouvre de nouvelles pistes pour la reconstitution de textes anciens a partir des vestiges disperses dans les legendes. L'auteur a traduit en francais l'une des deux versions du Babr-i Bayan dont il dispose, la seconde, incomplete, lui ayant servi d'outil de verification. Des commentaires historiques, onomastiques, litteraires et ethnographiques accompagnent cette traduction et facilitent la comprehension de ce mythe, riche de l'apport de generations successives.
L'anciennete de ces versions, l'unite de leur narration et les variantes dialectales qui en caracterisent le style, en ont fait une base de travail solide pour une etude linguistique complete du gourani. Le deuxieme tome de cet ouvrage, intitule Grammaire raisonnee du kurdo-gourani, est la systematisation de cette etude. Nourri par des points de confrontation entre plusieurs parlers (persan, gourani, awramani, kirmachani, sorani, kurmandji...), il represente un volume consequent pour la dialectologie iranienne.