Blogoslawiony Bog, ktory dal nam dozyc i utrzymywal nas, i doprowadzil nas do tego dnia, gdy mozemy oddac do rak Czytelnikow pierwszy po drugiej wojnie swiatowej przeklad modlitewnika zydowskiego na jezyk polski. Obejmuje on wszystkie modlitwy na dzien powszedni i Szabat. Tlumaczenia modlitw, a przede wszystkim przeklady Psalmow zawartych w modlitewniku oparte sa w calosci na zydowskiej tradycji odczytywania i komentowania ich znaczen, l chociaz zydowska modlitwa odmawiana jest w Swietym Jezyku -hebrajskim, przeklad ma na celu przyblizyc tresc modlitw, wprowadzic w swiat zydowskiej liturgii i ulatwic poznawanie judaizmu dla odradzajacej sie spolecznosci zydowskiej w Polsce. Sidur zawiera takze transliteracje najwazniejszych modlitw, co pozwala wlaczyc sie do modlitwy spolecznosci i ma stanowic zachete i pomoc w nauce Swietego Jezyka.
Niewymawiane czteroliterowe Imie Boga tlumaczone jest jako Haszem, zas w transliteracji pojawia sie w formie, w jakiej jest wypowiadane podczas modlitwy - Adonaj. W cytatach z Tory czteroliterowe Imie Boga zapisywane jest kursywa, poniewaz tak jest ono tlumaczone w Torze Pardes Lauder, z ktorej zaczerpniete zostaly cytaty.
Wedlug zydowskiej tradycji trzy modlitwy, ktore Zydzi odmawiaja kazdego dnia/zostaly ustanowione przez Praojcow:
Awraham ustanowil modlitwe poranna - szacharit, Jicchak modlitwe popoludniowa - minche, a Jaakow modlitwe wieczorna - maariw. Po zniszczeniu Swiatyni Jerozolimskiej, gdy nie mozna juz bylo skladac ofiar, rabini ulozyli porzadek modlitw, ktory odzwierciedla porzadek skladania ofiar i okreslili to jako awoda szeba/ew - sluzba swiatynna, spelniana w sercu.