Miri Yû hämtar sina miljöer ur det traditionella japanska vardagslivet och familjemönster i upplösning, och skildrar gärna de utstötta och litet uddas situation. I två långa noveller – nästan kortromaner – slår hon an oväntade ackord i korta dialoger och kraftig laddning under ytan.
Bägge historierna har en ung kvinna som huvudperson, bägge handlar om hennes mellanhavanden med människor som står henne närmast. I den första är det fadern, i den andra älskaren – men det gemensamma är att de vuxna hon möter är oförutsägbara och svårbegripliga. Det hela känns allmängiltigt just genom sina aparta människor, konkret förankrade i en igenkännbar materiell verklighet. Det är hela tiden absurda kontaktförsök, oväntade sympatier och antipatier, häpnadsväckande förändringar i berättelsen, filmiskt farsartade actionscener och hallucinatoriska bilder av främmande storstadslandskap.
En fullfjädrad författare som med stor skicklighet skapar strupgreppsstämningar ur det enkla och välbekanta.
Översättning Eiko och Yukiko Duke
Miri Yû är japanska av koreansk härkomst. Hon är född 1967 och hennes engagemang för de utstötta och inte minst för den koreanska minoriteten i Japan har gjort henne kontroversiell.