Sumerit, nuo muinaiset mesopotamialaiset, kirjoittivat jumalten ja ihmisten seikkailuja nuolenpääkirjoituksella savitauluihin. Tähän runoteokseen on koottu sumerien myyttisiä, jumalten teoista kertovia runoja ja kuninkaanhovin rakkauslaulujen nimellä tunnettuja eroottisia runoja, joissa kokijat ovat ihmisiä.
Ilo, halu ja huumori helmeilevät ihmisten kohtaamisissa.
”Yhtä suloiset kuin hänen sanansa
ovat hänen salaiset paikkansa
ja yhtä suloiset kuin
hänen salaiset paikkansa
ovat hänen sanansa.”
Näin puhuu kuningas hovin rakkauslauluissa.
Eräässä toisessa laulussa tavernan juomanlaskijatar viestii ihailijalleen:
”Laitat oikean kätesi jalkojeni väliin,
vasen pitelee päätäni,
ja kun olet painanut suusi omaani vasten
kun pitelet huultani hampaissasi
silloin sinun tulee antaa minulle valasi.”
Arkeologien ja sumeriologien ansiosta sumerien kiehtova sanataide on myös nykyihmisten ulottuvilla. Kokoelman runot on valikoitu ja suomennettu Thorkild Jacobsenin englanninkielisistä käännöksistä.
Kääntäjästä: Joensuulainen Minna Ronkainen on alun perin tempautunut maailmalle yläsavolaisesta pikkukylästä, jossa oli enemmän lypsykarjaa kuin asukkaita, mutta luovuutta ruokkiva aito meininki. Pohjois-Karjalaan hän on päässyt maamme pääkaupungissa sekä Englannissa vietettyjen opinto- ja uravuosien jälkeen.
Ronkainen tunnustautuu ylpeästi ikuiseksi maalaiseksi. Kirjailijan mielestä suomalaisen ratsuväen (jos sellainen vielä olisi tai tulisi) paikka olisi ehdottomasti Lappeenrannassa.
Aiemmat kirjalliset tuotokset: Ratsuväen vallankumous ja muita kertomuksia (2019), Tulikukon vuosi (2017), 82140 Kiihtelysvaara (2016). Lisäksi hän on savontanut Antoine de Saint-Exupéryn: Ee mikkään kaaheen iso ruununperillinen (2021) sekä kääntänyt maailman ensimmäisen kirjan – Enheduanna: Suurisydämisin valtiatar. Runoja jumalatar Inannalle (2021).