Opittuaan kreikan peruskieliopin ja perussanaston, valitettavan monen Uuden testamentin kreikankielisen tekstin opiskelijan alkuinnostus lopahtaa siihen tosiasiaan, että harvemmin esiintyvien sanojen määrä on varsin laaja, ja sanakirjojen käyttö on aikaa vievää puuhaa. Näin varsinaisen tekstin lukeminen hidastuu ja tekstin ymmärtäminen kärsii.
Kreikanopiskelijan Uusi testamentti tarjoaa opiskelijalle apuvälineen siirryttäessä kielen teoriasta ja perusteista eteenpäin tekstin sujuvaan lukutaitoon. Se sisältää Uuden testamentin kreikankielisen tekstin, kirjan lopussa 30 kertaa ja sitä useammin Uudessa testamentissa esiintyvien sanojen kreikka-suomi sanaston sekä tekstin yhteydessä esiintyvät alaviitteet tätä harvemmin esiintyviin sanoihin lukuunottamatta suurinta osaa henkilönimistä. Näin lukijan aika ei mene harvemmin esiintyvien sanojen merkitysten etsimiseen sanakirjasta, vaan hän voi kieliopin ja yleisimmin esiintyvät sanat osattuaan siirtyä suoraan tekstin pariin ja tarvittaessa katsoa itselleen tuntemattomien sanojen merkitykset alaviitteistä. Tekstiyhteydessä luetut sanat painuvat myös helpommin muistiin kuin ulkoa opettelemalla.
Sanastossa ja alaviitteissä on käytetty apuna TL Matti Liljeqvistin Uuden testamentin sanakirja kreikka-suomi -sanakirjaa. Mukaan ei ole otettu kaikkia sanakirjan sanojen suomenkielisiä vastineita, vaan poimittu yleistajuisimmat, tavallisimmat tai kontekstiin kuuluvat merkitykset. Näin tekstiyhteyteen kuulumattomat tai muuten harvinaisemmat sanamerkitykset eivät haittaa tekstin lukemista. Alaviitteistä selviää substantiivien genetiivimuoto ja suku sekä sanojen esiintymistiheys Uudessa testamentissa. Kirjan lopussa on myös lista sellaisia tavallisimpien verbien muotoja, jotka saattavat poiketa perusmuodoistaan hyvinkin paljon. Sitä kannattaa konsultoida, kun eteen tulee verbivartalo, jota ei tunnista ja jota ei löydy alaviitteiden joukosta.
Kreikanopiskelijan Uuden testamentin kreikankielinen teksti on Nestle-Aland 28. editio, joka on uusin Nestle-Alandin editioista. Nestle-Alandin tekstit ovat pitkään olleet laajaa luottamusta nauttivia kreikankielisen Uuden testamentin alkutekstin tekstikriittisiä laitoksia.
Kieli: kreikka-suomi.