SULJE VALIKKO

Englanninkielisten kirjojen poikkeusaikata... LUE LISÄÄ

avaa valikko

"Parallel'nye korpusa xudožestvennyx tekstov: principy sostavlenija i vozmožnosti primenenija v lingvisticheskix i perevodovedch
36,50 €
Tampere University Press. TUP
Sivumäärä: 348 sivua
Julkaisuvuosi: 2003 (lisätietoa)
Kieli: Venäjä

Väitöskirjatutkimuksessa käsitellään rinnakkaistekstikorpuksien keräämistä ja käyttömahdollisuuksia. Tähän tarkoitukseen on koottu venäjä-suomi-rinnakkaiskorpus ParRus, jossa on venäjänkielistä kaunokirjallisuutta ja sen suomennoksia. Korpuksen koko on noin 2,2 miljoonaa sanaa kummallakin kielellä ja sitä varten on kehitetty oma ohjelmapaketti. Erikielisten tekstien kohdentamiseksi (aligning) sekä venäjän- että suomenkielisten sanalistojen lemmatisoimiseksi on jouduttu kehittämään työkalut. Korpuksen tekstien valinnassa hyödynnettiin tekeillä olevaa venäjästä suomennetun kirjallisuuden bibliografiaa, jonka tiedoista muodostettiin tietokanta. Tutkimalla bibliografian sisältämää tietoa tehtiin tarpeelliset luokitukset ja määriteltiin valintakriteerit.

Tutkimuksessa esitellään ParRus-korpuksen ohjelmapakettiin kehitettyjä työkaluja, joiden avulla muodostetaan frekvenssisanalistoja, kollokaatiota, konkordansseja jne. Työssä käsitellään erilaisia tietokonelingvistisiä ongelmia kuten lemmatisointia, tekstien kohdentamista, sanavastineiden hakua ym. ja niiden mahdollisia ja tässä tutkimuksessa toteutettuja ratkaisuja.

ParRus-korpuksen aineistolla on tutkimuksessa myös esimerkinomaisesti suoritettu joitakin kieli- ja käännöstieteellisesti kiinnostavia analyyseja. Käännöskielen ominaispiirteitä haettiin analysoimalla välimerkkien käyttöä, sanastoa ja kielioppia. Anaalyysi osoitti, että lähdetekstin vaikutus näkyy tuloksissa ja käännöskieli poikkeaa siten "standardikielestä". Tutkimuksessa on käsitelty myös ns. kulttuurisesti merkittävien sanojen kääntämisen ongelmaa. Rinnakkaiskorpuksen käännökset osoittavat ainakin sen, että maailmankuvan ongelmat eivät estä käännösprosessia. Korpuksesta saatujen käännösekvivalenttien ja sanakirjoista poimittujen sanavastineiden vertailu taas osoittaa sanakirjan vaikuttavan kääntäjään.



Loppuunmyyty
Myymäläsaatavuus
Helsinki
Tapiola
Turku
Tampere
"Parallel'nye korpusa xudožestvennyx tekstov: principy sostavlenija i vozmožnosti primenenija v lingvisticheskix i perevodovedchzoom
Sisäänkirjautuminen
Kirjaudu sisään
Rekisteröityminen
Oma tili
Omat tiedot
Omat tilaukset
Omat laskut
Lisätietoja
Asiakaspalvelu
Tietoa verkkokaupasta
Toimitusehdot
Tietosuojaseloste