Ricochet is a bilingual collection of word sonnets by one of the chief innovators of the form, Seymour Mayne. It includes three sequences of pithy and evocative poems that encapsulate moments of sharp perception while also drawing attention to instants of humour that suddenly appear in daily life. Concise and visual in effect, word sonnets are fourteen line poems, with one word per line. Frequently allusive and imagistic, they can also be irreverent and playful. While informed by other short poetry forms such as the Haiku, Mayne's word sonnets are deeply influenced by the Talmudic tradition of maxims, proverbs and images that instruct and inform everyday life. Presented with an excellent translation of the poems into French, Ricochet is a unique volume that showcases this innovative new form. The collection also includes a short preface by the poet and an introductory essay by the translator on the challenges of translating word sonnets. Ricochet est un recueil bilingue de sonnets d'un mot ecrits par l'un des principaux innovateurs de cette forme poetique, Seymour Mayne.
On y trouve trois series de poemes piquants et evocateurs, qui recelent des moments de perception aigue, tout en attirant l'attention sur des instants d'humour surgissant tout a coup dans la vie quotidienne. Les sonnets d'un mot sont des poemes de quatorze lignes, concis, ayant un mot par ligne, et a l'effet visuel certain. Souvent elliptiques et images, ils s'averent aussi parfois irreverencieux et taquins. Bien qu'inspires par d'autres formes de courts poemes, comme le haiku, les sonnets de Seymour Mayne sont profondement lies a la tradition talmudique des maximes, proverbes et images qui eclairent la vie quotidienne. Presentant une excellente traduction des poemes en francais, Ricochet est un livre unique qui met en valeur cette nouvelle forme litteraire. L'ouvrage comprend egalement une courte preface du poete et une introduction de la traductrice sur les defis que comporte la traduction de sonnets d'un mot.
Translated by: Sabine Huynh