I sin fjärde novellsamling, Samarbete med fluga, spänner Lydia Davis bågen i noveller som antar alla upptänkliga former, från sociologiska studier till kortfattade dikter. Hon berör ämnen som våra fem sinnen, fjärdeklassares brevskrivningsförmåga, vad som är god smak och tropiska oväder. Begreppet sömnlöshet ger hon en ny innebörd och hon låter oss möta Kafka när han våndas i köket. Hon funderar över hur långt man bör gå för att rädda livet på en fjärilslarv, redogör för ett samlag, åker buss, resonerar kring vad som egentligen är äktenskaplig trohet och avslöjar hemligheterna bakom ett långt och lyckligt liv. Här är inte en novell den andra lik, men i dem alla utmanar Lydia Davis vår syn på världen genom att se bortom våra fördomar mot en bisarr sanning till vår förtjusning och förvåning.
Lydia Davis, född 1947, är författare och känd för sina noveller. Hon har kallats en av de tysta giganterna i den amerikanska fictionens värld (Los Angeles Times) och en amerikansk novellvirtuos (Salon), en nyskapare som försöker göra om modellen för den moderna novellen (The New York Times Book Review). Davis är även översättare i franska och har översatt många klassiker till engelska, inte minst Prousts Swanns värld och Flauberts Madame Bovary. Den 22 maj 2013 tilldelades Lydia Davis Man Booker International Prize, den finaste utmärkelse en författare kan få vid sidan av Nobelpriset.
"Anledningen till att Lydia Davis läsare ofta är så hängivna, på gränsen till fanatiska, är sannolikt att så många av dem verkar ha haft samma upplevelse som jag hade. Hon har en sällsynt förmåga att skriva korta texter som förändrar hela vårt sätt att se på tillvaron."
Martin Gelin, DAGENS NYHETER
"Ibland består Lydias noveller bara av en rad eller två. Ibland sträcker de sig över tjugofem sidor. Men de slutar alltid illa, allt mynnar ut i en gränslös hopplöshet. Och ändå lyckas Davis texter vara så inspirerande, så märkligt och motsägelsefullt livsbejakande."
Andres Lokko, SVENSKA DAGBLADET
"Lydia Davis ovanliga noveller är tankestimulerande, roliga och dessutom flyhänt översatta av Malin Bylund Westfelt. Vänner av intelligent novellkonst bör inte missa den här boken." Annina Rabe, SVENSKA DAGBLADET
"Det som fängslar med boken är den lekfullt kameleontartade formen, språkets humoristiska udd och det envetna prövandet av människan mot omvärlden. Det är oavbrutet tankeväckande och underhållande texter som ålar genom samtiden med sällsynt glans." SMÅLANDSPOSTEN
"Detta är underbar klokskap." KULTURBLOGGEN