Lewis Carroll (1832-1898), pseudonym för Charles Lutwidge Dodgson, var författare och matematiklärare vid universitetet i Oxford. 1862 var han ute på en roddtur med en kollegas barn, som krävde att få en historia berättad för sig. Tre år senare kom Alice¿s Adventures in Wonderland. Den följdes 1871 av Through the looking-glass and what Alice found there. Alice kom ut på svenska 1870 och har översatts många gånger och sett många nya upplagor. Det är nonsenslitteratur av högsta klass, skriven på ett enkelt och levande språk, njutbart för alla åldrar. Texten är full av språklekar och logiska kullerbyttor. Ändå har Alice hittills inte blivit lika populär i Sverige som i England, där citat och fraser ur boken nästan kan sägas ingå i det engelska språket. Kanske beror detta på att de svenska översättningarna varit förhållandevis trogna det engelska originalet och alltså inte på samma sätt levt inuti det svenska språket. Åke Runnquists översättning från 1966 är dock på ett annats sätt än de tidigare förankrad i den svenska språktraditionen. Illustratören Helen Oxenbury har naturligtvis läst Alice i Underlandet som liten, men nu när hon själv skulle illustrera den så ville hon göra den för dagens barn, hon ville gestalta de viktiga scenerna och också ge karaktär åt bipersonerna. Helen Oxenbury har gjort Alice mer lättillgänglig med sina bilder och bokens utförande ligger nära bilderboken. Denna engelska praktutgåva finns också utgiven i: Holland, Danmark, Frankrike, Japan, Tyskland, Finland, Spanien, Taiwan och Italien.