La traducción y la interpretación como claves en la protección de losderechos lingüísticos de las comunidades indígenas es una obra quesurge de la colaboración entre espacios académicos y de la sociedadcivil organizada, a ambos lados del Atlántico. En un proceso dialógico de intercambio de experiencias, los distintos capítulos ponen demanifiesto los usos ideológicamente motivados de la lenguaen contextos coloniales y poscoloniales. Analizando experiencias y marcosjurídicos, el libro plantea la necesidad de entender la lengua comoseñal de identificación de grupos social e históricamentemarcados. Lalengua, que se utiliza para reconocer esa identidad, activa lahistoria acumulada en toda situación social. Desde esa perspectiva,este volumen plantea que la teoría indigenista de la traducción y lainterpretación surge en contextos de comunicación entre lenguasdominantes y minorizadas en los que traducir e interpretar es un actoético.