Kääntökirjassa filosofit ja filosofisesti suuntautuneet kielentutkijat Friedrich Schleiermacherista Jacques Derridaan ja Walter Benjaminista Henri Meschonniciin pohtivat kääntämisen ja erityisesti filosofian kääntämisen luonnetta ja ongelmia. Viimeksi kuluneiden parinsadan vuoden aikana kääntämisen ongelmat ovat nousseet alati kasvavan filosofisen huomion kohteiksi. Kääntökirjassa filosofit ja filosofisesti suuntautuneet kielentutkijat Friedrich Schleiermacherista Jacques Derridaan ja Walter Benjaminista Henri Meschonniciin pohtivat kääntämisen ja erityisesti filosofian kääntämisen luonnetta ja ongelmia. Samalla problematisoidaan usein itsestäänselvyyksinä pidettyjä ajatuksia kääntämisestä: onko kielen luontevuus sittenkään käännöksen laadun tae? Onko kääntäjän sittenkin syytä astua esiin nimettömyydestään ja ottaa näkyvä rooli? Onko kääntäminen sittenkään mahdotonta?
Artikkelien kääntämisestä vastaa ryhmä suomalaisia kääntäjiä. He ovat tuoneet oman panoksensa pohdiskeluun kääntämällä tekstit eri tavoin ja erilaisin painotuksin.