English info text: For any type of translation, the concept of movement makes it possible to take into account the many successive states of a given text and to interpret its variations. The documents examined here each bear witness to the transformations they have undergone when, changing language, style or period, they changed audience. This book presents a selection of papers presented at the seventh international conference on the theory and practice of the translation of documents in the Middle Ages, held at Paris III University - New Sorbonne in July 2004. The period covered by these documents and their translations extends from Antiquity to the present day. A total of twenty-eight studies are presented. The richess of the domains covered, the highly technical analysis, and the consideration given to questioning modern translation techniques, illustrate the remarkable vitality of current studies relating to the multiple aspects of the translation of medieval documents. French and English text. French info text: Au coeur de toute activite de traduction, le concept de deplacement permet de rendre compte des multiples etats successifs d'un meme texte et d'en interpreter les variations. Toute traduction est en effet une translation, c'est-a-dire un changement d'environnement, que ce dernier soit national, social, politique, historique, linguistique ou ecclesial. Les textes examines ici temoignent chacun a sa maniere des transformations qu'ils ont subies lorsque, changeant de langue, de style ou d'epoque, ils ont change de destinataires. La dynamique qui les traverse se nourrit de subtils cotoiements: un desir legitime de divertir peut fort bien s'accommoder d'une intention didactique; un recueil de miracles locaux peut attirer des pelerins, contribuant ainsi a la vie economique d'un monastere; un texte et ses traductions peuvent devenir l'objet d'utilisations polemiques; se constituer en humaniste une bibliotheque de traductions peut aussi servir un dessein politique. Par ailleurs les transpositions successives et leurs gloses, comme en musique, entrainent des changements de tonalite. Ce 'surplus' de sens qu'encourage Marie de France pourra cependant se heurter a des resistances: comment par exemple preserver d'une langue a l'autre toutes les harmoniques que libere un enchainement de jeux de mots mystiques ? Ainsi l'inevitable compromis qui s'imposera au traducteur sera souvent le choix d'un enrichissement double d'une deperdition. Ce volume presente une selection des communications entendues lors du septieme colloque international consacre a la theorie et la pratique de la traduction des textes au Moyen Age qui s'est tenu a l'Universite de Paris III- Sorbonne Nouvelle en juillet 2004. La periode couverte par ces textes et leurs traductions s'etend de l'Antiquite jusqu'a nos jours. Ce sont au total vingt-huit etudes qui sont ici proposees. La richesse des domaines abordes, la haute technicite des analyses, de meme que la place faite aux questionnements de la traductologie moderne illustrent la remarquable vitalite des etudes actuelles relatives aux multiples aspects de la traduction des textes medievaux.