Juridiikka
Talentum
Vertaileva oikeuslingvistiikka on ensi sijassa juristien ja lingvistien käyttöön tarkoitettu käsikirja, mutta se soveltuu myös oppikirjaksi oikeustieteellisiin tiedekuntiin, kielitieteellisiin opetusyksiköihin ja kääntäjänkoulutuslaitoksiin. Kohderyhminä ovat kansainväliseen yhteistoimintaan osallistuvat juristit, oikeus- ja virkakielen kääntäjät, terminologit, vieraiden ammattikielten opettajat ja tutkijat, oikeus- ja kielihistorioitsijat sekä vertailevan oikeustieteen ja yleisen kielitieteen asiantuntijat.
Teos auttaa välttämään väärinkäsityksiä vieraita oikeuskieliä luettaessa tai käännettäessä. Kysymyksessä on ennen muuta historiallis-kulttuurinen tieto eri oikeuskulttuurien ja oikeuskielten kehityksestä ja ominaispiirteistä, mutta myös konkreettinen tieto mm. oikeuskielten sanastollisista vastaavuuksista ja käännösongelmista.
Ensimmäisessä pääjaksossa tarkastellaan oikeuslingvistiikkaa tieteenalana, sen suhdetta oikeus- ja kielitieteeseen sekä oikeuslingvistisen tiedon merkitystä käytännön lakimies- ja kääntämistoiminnassa. Toisessa pääjaksossa käsitellään oikeuskielen tehtäviä (funktioita), ominaisuuksia ja termistöä. Tämän jälkeen huomion kohteena ovat juridisen latinan perintö ja nykyajan suuret oikeuskielet. Omina lukuinaan selvitetään lakimieslatinaa sekä saksalaista, ranskalaista ja englantilaista oikeuskieltä. Lyhyemmin kuvataan juridista espanjaa, kreikkaa ja skandinaavisia oikeuskieliä. Esimerkeissä tulevat esille myös muut kielet (italia, portugali, venäjä, puola jne.). Viimeisessä pääjaksossa käsitellään juridisen kääntämisen perusongelmia sekä esitetään esimerkkejä käytännössä vaikeuksia ja väärinkäsityksiä aiheuttaneista käännöksistä ennen muuta ranskan kielestä mutta osin myös muista romaanisista kielistä.
Teos sisältää yksityiskohtaisen asiahakemiston lisäksi erityisen termihakemiston, johon on koottu kaikki teoksessa esiintyvät vieraskieliset ilmaukset. Näin teos voi toimia myös sanakirjanomaisena hakuteoksena.