Aujourd'hui, la Terminologie est le plus souvent definie comme une organisation des lexiques de domaines specialises. Cette discipline en expansion, de plus en plus servie par la technologie informatique, est sollicitee par de nombreux secteurs techniques et commerciaux. Doit-on se limiter a des nomenclatures specialisees ou analyser en profondeur le sens, la signification de termes linguistiques et de concepts ? Le concept, c'est du sens: un ensemble particulier de representations mentales. Si des termes ne sont pas directement traduisibles d'une langue a l'autre, c'est souvent parce que leurs sens ne sont pas directement transposables d'une histoire, d'une culture, d'une societe a une autre et qu'en consequence leur sens, leurs referents et leur praxis different. Les termes, les concepts n'existent que dans des societes particulieres, des cultures particulieres et dans des langues particulieres. Partant, de nombreux termes ne sont pas simples mais (tres) complexes.
Les neuf contributions de cet ouvrage - issu d'un colloque qui s'est tenu a l'Universite Paris Ouest Nanterre La Defense en 2009 - presentent diverses manieres dont linguistes, lexicographes et juristes exposent leur comprehension des questions terminologiques. Une telle approche interdisciplinaire et plurilingue - fr., russe, all. - ne requiert nullement des concepts, des theories et des methodes uniformes. Elle apporte, au contraire, un ensemble d'eclairages plus originaux, plus souples pour la comprehension d'un savoir en devenir comme l'est la Terminologie.