Quel que soit son pays d'adoption, l'ecrivain " russe de l'etranger " constitue un concept unique dans l'histoire de la litterature " russe ". Toutefois, on observe un changement considerable dans la nature de ce phenomene au cours de ces deux derniers siecles: si les premieres generations s'inspiraient avant tout de la vie russe et s'adressaient au public de Russie, l'exode force des Russes blancs en Europe apres la revolution d'Octobre 1917 fait apparaitre un type d'ecrivain qui s'adresse cette fois-ci au cercle plus restreint de la communaute russophone a l'etranger, sans nourrir l'espoir de voir ses oeuvres publiees en URSS. Quoi qu'il en soit, la situation particuliere de l'ecrivain russe a l'etranger fait surgir de nombreux questionnements dans les domaines de l'histoire de la litterature, de la traduction, de la narratologie, et de la philosophie, entre autres. Ces questionnements etaient au coeur de la Journee d'Etudes intitulee " Etre russe, ecrire a l'etranger ", organisee le 27 mai 2011 par le CRPM (EA 4418) a l'Universite Paris Ouest Nanterre La Defense. Cet ouvrage contient non seulement une selection des communications presentees lors de cette journee, mais aussi des entretiens avec des ecrivains russes residant a l'etranger. Ces derniers parlent sans ambages des repercussions de leur ecriture tant sur eux-memes que sur le public avec lequel ils interagissent.