Kärlek, personlig utveckling, religion, politik och våldets problematik. Allt detta ryms mellan pärmarna på Hölderlins klassiska roman. När huvudpersonen Hyperion skriver brev till sin vän Bellarmin står två teman i centrum: kärleken till Diotima och den utopiska drömmen om ett nytt samhälle. Diotima försöker leda Hyperion in på skrivandets och undervisandets bana, men Hyperion är för ivrig. Han möter en själsfrände i Alabanda och ansluter sig till grekernas frihetskamp mot Turkiet. När Hyperion på nära håll får erfara hur den trupp han tillhör plundrar och begår övergrepp snarare än att förverkliga några ideal, drar han sig förkrossad undan.
Brevromanen Hyperion är en av den tyska romantikens klassiker. Den skrevs mot bakgrund av den franska revolutionen och Hölderlin själv var också engagerad i ett försök att få en del av Tyskland att ansluta sig till denna. Tillsammans med Hegel och Schelling skrev han under sin studietid ett estetisk-politiskt utkast som kom att bli kärnan i den tyska idealismen.
Hyperion översattes 1949 till svenska av Gösta Oswald, den kanske mest drivne prosaförfattaren bland fyrtiotalisterna. Oswalds plötsliga död året därpå gjorde att översättningen blev liggande i hyllan och inte publicerades förrän 1990, då i ett tjockt nummer av tidskriften Kris.
Natur och Kulturs utgåva gör för första gången Oswalds översättning tillgänglig för en större publik. Litteraturvetaren Birgitta Holm skriver att "styrkan i Oswalds översättning inte oväntat ligger i det rytmiska, i avlyssnandet av det intensivt personliga tonfallet och i fångandet av det hölderlinska språkets svängningar från jublande extas till tung förtvivlan".
Översättning Gösta Oswald
Friedrich Hölderlin (1770–1843) var tysk författare, översättare och estetisk teoretiker. Romantiker.
Översättaren Gösta Oswald (1926–1950) var svensk författare, översättare och estetisk teoretiker. Modernist.