Suisse romande depuis son mariage, mais ayant passé la première moitié de sa vie aux Pays-Bas où le français était devenu très tôt sa langue « naturelle », Belle de Zuylen / Isabelle de Charrière joue quelque peu les trublions dans nos habitudes académiques. Lire son œuvre – ses lettres, ses romans, ses pamphlets et ses pièces de théâtre – c’est accepter des retouches à notre tableau des Lumières qui n’en ressortira pas indemne ; c’est revoir les limites du champ de la critique littéraire, structuré et hiérarchisé depuis le XIXe siècle en fonction de littératures « nationales ».
Bilingue (français et anglais), ce recueil contient des articles basés sur les contributions à un colloque international qui s’est tenu à l’Université d’Utrecht en avril 2005 pour commémorer le bicentenaire de la mort de l’écrivaine.
As a Dutch woman who spent half her life in Switzerland and chose French as her writing language, Belle de Zuylen / Isabelle de Charrière parades a defiant attitude towards the constraints of the literary field. To read with care her letters, her novels, pamphlets and plays means accepting some modifications to our picture of the Enlightenment, and obliges us to question the limits of the field of literary criticism such as it has been structured since the nineteenth century, that is, along the lines of national canons.
This bilingual volume (English and French) contains articles based on contributions to the international congress that was organized at Utrecht University in April 2005 on the occasion of the bicentennial of the author’s death.