This book gives comprehensive coverage of Woolf's reception across Europe with contributions from leading international critics and translators.The intellectual scope and cultural impact of British writers cannot be assessed without reference to their European 'fortunes'. These essays, prepared by an international team of scholars, critics and translators, record the ways in which Virginia Woolf has been translated, evaluated and emulated in different national and linguistic areas of Europe.Diverse as her reception has been, as analyst of consciousness, as a decadent (censored and banned), as stylistic innovator of Modernism, as crusading feminist and socialist, and as a model for other writers, she has emerged as one of the foremost writers and principal icons of the century.Our knowledge of British and Irish authors is incomplete and inadequate without an understanding of the perspectives of other nations on them. Each volume examines the ways authors have been translated, published, distributed, read, reviewed and discussed in Europe.
In doing so, it throws light not only on the specific strands of intellectual and cultural history but also on the processes involved in the dissemination of ideas and texts.