La autotraducción ha sido tradicionalmente considerada una práctica poco frecuente en el terreno traductológico, aunque la historia literaria alberga una larga lista de autores bilingües que han vertido su propia obra de una lengua a otra. Éste es el caso de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré, quien acomete la labor de reescribir su propia obra en una doble vertiente, pues se traduce de lengua española a lengua inglesa y viceversa. La identidad dual que le confiere su condición de escritora bilingüe y bicultural es característica de muchos artistas borinqueños que, al igual que ella, exploran dos mundos y representan la experiencia boricua en ambas lenguas. A pesar de que la obra de Ferré ha sido muy estudiada desde un punto de vista literario -desde el que se ha reflexionado sobre esta doble identidad en conflicto-, son escasas las investigaciones sobre su faceta como autotraductora. Precisamente, esta faceta de autora-traductora privilegiada no sólo le permite gozar de ciertas libertades a la hora de manipular el texto de origen para adaptarlo a las convenciones de la lengua y de la cultura de destino, sino que también le posibilita la mediación entre dichos mundos. El presente libro ofrece un análisis pormenorizado de los textos de Ferré en ambas lenguas, revelando la importancia de la autotraducción como respuesta al problema identitario que posiciona al pueblo borinqueño entre dos aguas. Rosario Ferré y la (auto)traducción resultará de interés para traductores e intérpretes, para filólogos y para todas las personas interesadas en el rico universo literario puertorriqueño.