"Britt G. Hallqvist (1914-1997) var en mångsidig författare och översättare. I Tegnér-samfundet i Lund höll hon 1987 ett uppmärksammat föredrag om hur hon såg på sin egen verksamhet som översättare, men också på yrket som sådant, dess problem och glädjeämnen. Hon talade utifrån en bred erfarenhet som översättare av skönlitterära verk alltifrån barnvers till dramatik av Shakespeare, Goethe och Peter Weiss. Hon arbetade med såväl kristen lyrik som nonsensvers. Hennes "genombrott" var T.S. Eliots De knepiga katternas bok. Hon översatte bland annat Tolkiens Bilbo, men hennes största bedrift var nog att överföra både Faust I och II till svenska. Britt G. Hallqvist översatte Rigoletto och Figaros bröllop, där känsla för meter, rytm och rim gjorde texterna ytterst sångbara. Hennes översättningar präglades av naturlighet och följsamhet, utan att språket blev stelt. Ordet "kongenialt" användes ofta i recensioner av hennes översättningar. Britt G. Hallqvists insatser medverkade i hög grad till att höja översättaryrkets anseende och status i svensk kultur. Hon fick många utmärkelser, bland andra Svenska Akademiens översättarpris 1976. 2014 skulle Britt G. Hallqvist ha fyllt 100 år. Inför jubileumsåret ger Britt G. Hallqvist-sällskapet ut detta hennes föredrag på nytt. Det är fortfarande högst aktuellt."