Ranskan opiskelua rennosti ja viihdyttävästi.
Millaisella ranskalaisella on karva kädessä (avoir un poil dans la main)? Entä mitä tarkoittaa, jos saavutaan kuin hius keittoon (arriver/venir comme un cheveu sur la soupe)? Voi ei, minulla ei ole retiisiä (je n'ai pas un radis)! No, leikataan päärynä kahtia (couper la poire en deux), vaikka se ei ole torttua (ce n'est pas de la tarte).
Tämä kirja voi jonkun mielestä olla puoliksi viikuna, puoliksi viinirypäle (mi-figue, mi-raisin). Ainakin tähän sopii sanonta tehdä purjo (faire le poireau). Toivomme, että kirjaa ei ole tehty luumujen takia (pour de prunes).
Ilmaisujen ja sanontojen lisäksi kirjassa käsitellään muun muassa taikauskoa ja takaperinkieltä, ja mukana on myös asiaa kääntämisestä sekä käännösvirheistä.
Kirja sopii parhaiten ranskan alkeet osaavalle lukijalle, mutta aloittelijakin voi parantaa yleissivistystään.
Hankkimalla kirjasarjan kaksi edellistä osaa, kirjat Camembert & croissant ja Ranskaa rönsyillen, saa teokset aakkostamalla hyllyynsä ranskan lipun värit. Pöllö (c'est chouette)!