La obra de los cronistas, mezcla entre diarios de guerras de conquista y novelas caballerescas, es una pieza vital en el entendimiento de camino léxico recorrido por la lengua española desde 1952. Cada una de las crónicas es un tesoro de palabras que han pervivido en diferentes zonas hispanoamericanas, en España, y en otras lenguas europeas. Lamentablemente, Bartolomé de las Casas Ha sufrido la apatía de los filólogos, justificada por su polémica obra, llena de exacerbaciones, narraciones escalofriantes de abusos a los indios, denuncias irritadas¿ Allí las casas se nos muestra como un fiable, atento observador-oyente a la hora de reproducir y acentuar los indigenismos, de acotar significados. Sus 86 indigenismos (con 1133 ocurrencias) se presentan ordenados alfabéticamente y definidos de acuerdo con la aplicación contextual que les da el dominico, con ejemplos seleccionados según su relevancia y su significación. Aparece comentadas su filiación, su transformación de significado, así como su progresión en el español. El corpus indígena recogido es amplio e interesante, demuestra que la Historia de las Indias es un testimonio obligado en la documentación del periodo que corresponde a la primera mitad del siglo XVI del español americano, sobre todo al encuentro con las primeras lenguas indígenas (taíno y lenguas circuncaribes) y la aclimatación de la lengua espala y sus portadores al realidad americana.