Ce livre est ecrit en langue russe. This book is written in Russian.
L'influence poetique et philosophique que l'heritage de Stephane Mallarme a exercee sur la vie litteraire russe au cours du 20e siecle et la destinee de son oeuvre en Russie sont restees ignorees du plus grand nombre. Au mieux, on ne les a jamais considerees de facon approfondie et systematique. En presentant le regard de la critique russe dans les articles consacres au chef de file du symbolisme francais, a la lumiere des diverses traductions de son oeuvre poetique, l'auteur a une demarche veritablement novatrice: il presente Mallarme vu et interprete par les Russes, et pratiquement incompris ou, en tout cas, mal compris. Ce livre, base sur une tres large documentation, explique cette non-reception. Une grande partie de l'ouvrage est consacree a l'analyse des problemes lies a l'interpretation textuelle. Tout en gardant a l'esprit le climat artistique dans lequel elles ont vu le jour, l'auteur montre les qualites et les faiblesses des traductions celebres de Valeri Brioussov, Innokenti Annenski, Fiodor Sologoub, Max Volochine et Ilia Ehrenbourg.
Quant a l'effet indirect, exerce par l'oeuvre de Mallarme sur la poesie russe et, en particulier, sur les oeuvres de Viatcheslav Ivanov, Ossip Mandelstam, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, Velimir Khlebnikov et tant d'autres, il s'agit plutot d'un -reflet contrarie- que du developpement logique d'une empreinte raisonnee. Or, cette influence, combinee a de nombreuses nouvelles traductions publiees dans les vingt dernieres annees, temoigne, malgre le mepris manifeste de l'ere sovietique, du regain d'interet des intellectuels russes pour cette periode litteraire oubliee.
For the most part, the poetic and philosophical influence of Stephane Mallarme's work on the literary life of Russia during the 20th century has remained unknown, as has the fate of his own work in Russia. They have never been examined systematically or in any depth. The author demonstrates a highly novel approach to his subject by presenting the opinions of Russian critics from articles dedicated to the leader of French symbolism in the light of different translations of his poetry; he presents Mallarme as seen and interpreted by Russians who had little or no understanding of him. The book, which draws on a vast amount of archival research, explains the reasons for this non-acceptance. Much of it is devoted to an analysis of the problems of textual interpretation. The author points out the qualities and weaknesses of well known translations by Valery Briussov, Innokenty Annensky, Fiodor Sologub, Max Voloshin and Ilia Ehrenburg, whilst conveying a sense of the artistic climate when these first appeared.
As far as the indirect influence of Mallarme's work on Russian poetry is concern ed, particularly on the work of Viacheslav Ivanov, Ossip Mandelstam, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, Velimir Khlebnikov and many others, this was more a -distorted reflection- rather than the natural development of a logical train of thought. In fact, his influence, together with the publication in the last 20 years of numerous new translations, demonstrate that, in spite of the obvious contempt of the Soviet literary establishment, there is a renewal of interest amongst Russian intellectuals in this forgotten literary period.
"