SULJE VALIKKO

avaa valikko

Raji Narasimhan | Akateeminen Kirjakauppa

Haullasi löytyi yhteensä 6 tuotetta
Haluatko tarkentaa hakukriteerejä?



Translation as a Touchstone
Raji Narasimhan
SAGE Publications Pvt. Ltd (2013)
Saatavuus: Tilaustuote
Ladattava julkaisu
29,40
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Translation as a Touchstone
Raji Narasimhan
SAGE Publications India Pvt Ltd (2012)
Saatavuus: Tilaustuote
Kovakantinen kirja
37,20
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Forever Free
Raji Narasimhan
National Publishing House (2007)
Saatavuus: Hankintapalvelu
32,80
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Translation as a Touchstone
Raji Narasimhan
SAGE Publications India Pvt Ltd (2021)
Saatavuus: Hankintapalvelu
Pehmeäkantinen kirja
67,10
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Ecocities Now : Building the Bridge to Socially Just and Ecologically Sustainable Cities
Jennie Moore (ed.); Sahar Attia (ed.); Adel Abdel-Kader (ed.); Aparajithan Narasimhan (ed.)
Springer (2020)
Saatavuus: Tilaustuote
Kovakantinen kirja
129,90
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Ecocities Now : Building the Bridge to Socially Just and Ecologically Sustainable Cities
Jennie Moore (ed.); Sahar Attia (ed.); Adel Abdel-Kader (ed.); Aparajithan Narasimhan (ed.)
Springer (2021)
Saatavuus: Tilaustuote
Pehmeäkantinen kirja
129,90
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Translation as a Touchstone
29,40 €
SAGE Publications Pvt. Ltd
Sivumäärä: 204 sivua
Asu: Ladattava julkaisu
Julkaisuvuosi: 2013, 20.02.2013 (lisätietoa)
Translation as a Touchstone focuses on translation as a creative process, where Narasimhan proposes that translation is an art of highlighting the complex relationship that arises between two languages, their cultures and sensibilities when they are positioned as a main language and a target language. The implications of this proposition are far-reaching, as Narasimhan argues in this book. The place of English in translation exercises in India is an implicit theme, where translation is an act which consolidates the terrain between two linguo-cultures.



English, as argued, is a touchstone language, and in a multi-cultural country like India, this hold of English adds weight to the case for transliteration. With the examples of Vijay Tendulkar's plays and Arundhati Roy's The God of Small Things, Narasimhan argues that transliteration not only can but also should extend to wholesale incorporations of Indian language interludes into English translations. Through a comparative study of original passages and phrases in literary texts along with their translated equivalents, she has followed a multi-pronged strategy and has used, as methodology, the comparative analysis method.



Though the target language is more than one in two of the works discussed in the essays—Samskara, by U. R. Ananthamurthy, and Chemmeen, by Tagazhi Sivasankara Pillai—Narasimhan incorporates multiple ways of looking at the translations and does not focus on any one language in isolation.

Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
LISÄÄ OSTOSKORIIN
Tilaustuote | Arvioimme, että tuote lähetetään meiltä noin 4-5 viikossa
Myymäläsaatavuus
Helsinki
Tapiola
Turku
Tampere
Translation as a Touchstone
Näytä kaikki tuotetiedot
ISBN:
9788132111511
Sisäänkirjautuminen
Kirjaudu sisään
Rekisteröityminen
Oma tili
Omat tiedot
Omat tilaukset
Omat laskut
Lisätietoja
Asiakaspalvelu
Tietoa verkkokaupasta
Toimitusehdot
Tietosuojaseloste