”Det var länge sedan jag läste en så på samma gång ogenerad och intelligent roman. Det är också tack vare översättaren Jesper Festin, som lyckas enastående väl med att överföra tyskans ordrikedom och oväntade vokabulära sammanslagningar till en okonventionell, sofistikerad och terpentinångande svensk prosa.” Dagens Nyheter
Våren 1961 – bara månader innan Berlinmuren byggs – får Elisabeth veta att hennes bror Uli beslutat sig för att lämna Östtyskland. Syskonen har alltid stått varandra ovanligt nära, men nu öppnar sig en avgrund mellan dem. Elisabeth har bara några få dagar på sig att övertala Uli att stanna.
Brigitte Reimanns ”Syskonen” är en berättelse om lojalitet, ideal, frihet och mod, som i skildringen av Elisabeths inre kris fångar det djupt tragiska i det delade landet. Romanen utkom 1963 i Östtyskland, och ges nu för första gången ut på svenska. Översättningen utgår från den nyutgåva som kom 2023, där en rad statskritiska passager som strukits i den första utgåvan införts på nytt. Boken inleds med ett förord av författaren Isabelle Ståhl.
”Trots avståndet i tid och kynne framstår den här berättelsen om en familj på väg att splittras också som helt aktuell … Ett litet krutpaket till roman med andra ord, och inslagen i årets hittills snyggaste förpackning. All heder åt formgivaren Sara R Acedo.” Aftonbladet
”Det är mycket mer än bara en DDR-roman. Den är också stilistiskt överraskande, den är skriven i jagperspektiv, hetsig, lyrisk … Den är extra aktuell att läsa just nu för att vi lever i en lite liknande känsla av att apokalypsen är nära.”
SR P1 Kultur