SULJE VALIKKO
KIRJAUDU
| «Traductions françaises» oder «Traductions à la française»? - Eine Untersuchung der franzoesischen Uebersetzungen der "Siete lib 121,60 € Peter Lang AG Sivumäärä: 380 sivua Asu: Pehmeäkantinen kirja Painos: New edition Julkaisuvuosi: 1991, 01.12.1991 (lisätietoa) Kieli: Saksa Tuotesarja: Europäische Hochschulschriften (Reihe 13): Französische Sprache und Literatur / French Language and Literature 169 Der berühmte spanische Schäferroman Los siete libros de la Diana von Jorge de Montemayor (1559) ist zwischen 1578 und 1735 sechsmal ins Französische übertragen worden. In ihrer jeweiligen Gesamtstrukturierung sowie in ausgewählten Einzelaspekten werden diese verschiedenen Fassungen im vorliegenden Band mit dem Original konfrontiert. Auf diese Weise zeichnet sich ein vielgestaltiges Tableau der diversen Übersetzungskonzeptionen und damit Rezeptionsformen der Diana im Frankreich der damaligen Zeit ab. Auf der Basis dieser umfangreichen Materialsammlung eröffnen sich überraschende Möglichkeiten zur ideologischen, vor allem soziologischen Charakterisierung des zeitgenössischen französischen Lesepublikums; daneben läßt sich daran exemplarisch die dem steten Wandel unterworfene Sinnbestimmung des Übersetzens selbst zeigen. Tuotteella on huono saatavuus ja tuote toimitetaan hankintapalvelumme kautta. Tilaamalla tämän tuotteen hyväksyt palvelun aloittamisen. Seuraa saatavuutta.
Myymäläsaatavuus
|
Sisäänkirjautuminen
Kirjaudu sisäänRekisteröityminen |
Oma tili
Omat tiedotOmat tilaukset Omat laskut |
Lisätietoja
AsiakaspalveluTietoa verkkokaupasta Toimitusehdot Tietosuojaseloste |