In den vergangenen drei Jahrzehnten ist das Interesse am griechischen Alten Testament, der Septuaginta, im Vergleich zu frÃ"heren Jahren erheblich gewachsen. Dies ist nicht zuletzt den Ãbersetzungsprojekten zu verdanken, die derzeit weltweit in Arbeit sind. Als eines der ersten dieser Projekte hat das französiche Unternehmen La Biblie d'Alexandrie diesem neu erwachten Interesse entscheidende Impulse gegeben. Seit den 1980er Jahren sind in der Reihe La Bible d'Alexandrie 16 Bände mit Ãbersetzungen der Erläuterungen erschienen. Das Projekt Septuaginta Deutsch (LXX.D) existiert seit 1999. Im Jahr 2009 ist die vollständige deutsche Ãbersetzung der Septuaginta erschienen. Ein Band mit Erläuterungen ist in Arbeit. In beiden Projekten sind internationale Arbeitsgemeinschaften am Werk.Die Septuaginta kann nicht ohne Gundlagenarbeit an den Texten Ã"bersetzt werden; daher sind Ãbersetzungsprojekte immer auch zugleich Forschungsprojekte. Die Beiträge in diesem Band gehen zurÃ"ck auf eine Tagung, die im Jahr 2004 gemeinsam von Herausgebern und Ãbersetzern die Bible d'Alexandrie sowie der Septuatinta Deutsch an der Universität StraÃburg abgehalten wurde. Sie behandeln vor allem Probleme, die sich aufgrund doppelter griechischer Ãberlieferung oder sehr wörtlicher Ãbersetzungen der Septuaginta ergeben.
Contributions by: Thomas Pola, Martin Rosel, Adrian Schenker, Michael Tilly, Martin Vahrenhorst, Andreas Vonach, Marie-Theres Wacker Seminar fÃ"e Exegese des AT, Mathilde Aussedat, Ceciel Dogniez, Laurence Vianes, Arnaud Serandour, Eberhard Bons, Gilles Dorival, Beate Ego, Martin Karrer, Wolfgang Kraus, Siegfried Kreuzer, Olivier Munnich
Tuotteella on huono saatavuus ja tuote toimitetaan hankintapalvelumme kautta. Tilaamalla tämän tuotteen hyväksyt palvelun aloittamisen. Seuraa saatavuutta.