SULJE VALIKKO

avaa valikko

Marie-Laure Vuaille-Barcan | Akateeminen Kirjakauppa

Haullasi löytyi yhteensä 4 tuotetta
Haluatko tarkentaa hakukriteerejä?



Transfert de langue, transfert de culture - La traduction en français du roman "Southern Steel" de l’Australienne Dymphna Cusack
Vuaille-Barcan; Marie-Laure
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften (2011)
Saatavuus: Hankintapalvelu
Pehmeäkantinen kirja
87,70
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Origins and Legacies of Marcel Duhamel’s Série Noire
Alistair Charles Rolls; Clara Dominque Sitbon; Marie-Laure Jacqueline Vuaille-Barcan
Brill (2018)
Saatavuus: Tilaustuote
Kovakantinen kirja
131,50
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Translating National Allegories - The Case of Crime Fiction
Alistair Rolls; John West-Sooby; Marie-Laure Vuaille-Barcan
Taylor & Francis Ltd (2017)
Saatavuus: Tilaustuote
Kovakantinen kirja
162,70
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Translating National Allegories - The Case of Crime Fiction
Alistair Rolls; John West-Sooby; Marie-Laure Vuaille-Barcan
Taylor & Francis Ltd (2019)
Saatavuus: Tilaustuote
Pehmeäkantinen kirja
53,30
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Transfert de langue, transfert de culture - La traduction en français du roman "Southern Steel" de l’Australienne Dymphna Cusack
87,70 €
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Sivumäärä: 173 sivua
Asu: Pehmeäkantinen kirja
Painos: New edition
Julkaisuvuosi: 2011, 29.11.2011 (lisätietoa)
Kieli: Ranska
Ce livre est centré sur un projet de traduction spécifique, celui de rendre en français le roman Southern Steel (1953), de l’Australienne Dymphna Cusack. Grande amie de Miles Franklin, elle se fit le chantre d’une littérature véritablement australienne par ses thèmes et par sa langue. Ce roman, situé à Newcastle en 1942 et peuplé de personnages truculents qui parlent la langue colorée des ouvriers ou des marins, est aussi une peinture acerbe des effets de la guerre sur la ville.
À partir d’un tel texte, quelle était la meilleure façon de mener à bien le transfert de langue et de culture ? Comment pouvait-on traduire les spécificités de l’anglais australien et rendre en français les désignateurs de référents culturels ? Ce livre propose une analyse de plusieurs approches de traductologues, en particulier de ceux qui se sont intéressés à la problématique du transfert du culturel, pour tenter de trouver des solutions concrètes qui, loin d’être toujours entièrement satisfaisantes, ont l’avantage de montrer que le traducteur, confronté à l’obligation de choix, doit parfois savoir se distancier de la théorie pour rester au plus près du texte.

Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
LISÄÄ OSTOSKORIIN
Tuotteella on huono saatavuus ja tuote toimitetaan hankintapalvelumme kautta. Tilaamalla tämän tuotteen hyväksyt palvelun aloittamisen. Seuraa saatavuutta.
Myymäläsaatavuus
Helsinki
Tapiola
Turku
Tampere
Transfert de langue, transfert de culture - La traduction en français du roman "Southern Steel" de l’Australienne Dymphna Cusack
Sisäänkirjautuminen
Kirjaudu sisään
Rekisteröityminen
Oma tili
Omat tiedot
Omat tilaukset
Omat laskut
Lisätietoja
Asiakaspalvelu
Tietoa verkkokaupasta
Toimitusehdot
Tietosuojaseloste