SULJE VALIKKO

avaa valikko

John H. Pollack | Akateeminen Kirjakauppa

Haullasi löytyi yhteensä 2 tuotetta
Haluatko tarkentaa hakukriteerejä?



Won in Translation - Textual Mobility in Early Modern Europe
Roger Chartier; John H. Pollack
MT - University of Pennsylvania Press (2022)
Kovakantinen kirja
54,20
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Brott (Gary) V. St. Francis Hospital of Lynwood U.S. Supreme Court Transcript of Record with Supporting Pleadings
William Jerome Pollack; John H Sharer
Gale, U.S. Supreme Court Records (2011)
Pehmeäkantinen kirja
64,60
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Won in Translation - Textual Mobility in Early Modern Europe
54,20 €
MT - University of Pennsylvania Press
Sivumäärä: 192 sivua
Asu: Kovakantinen kirja
Julkaisuvuosi: 2022, 24.05.2022 (lisätietoa)
Kieli: Englanti
In Won in Translation Roger Chartier, one of the world's leading historians of books, publishing, and reading, considers the mobility of the early modern text and the plurality of circulating versions of the same work. The agent for both is translation, for through their lexical, aesthetic, and cultural decisions, translators always assign new meaning or new status to what they translate.

Won in Translation proceeds by way of four case studies, three dedicated to works originally in Spanish, the fourth to a Portuguese dramatic adaptation of Don Quixote. Bartolomé de Las Casas' Brevísima relación de la destrucción de las Indias, first printed in 1552, was a powerful instrument for the construction of what was later called the "black legend" of Spanish monarchy. Baltasar Gracián's Oráculo Manual, published in 1647, became the most famous courtier's manual in Europe. Both traveled more widely and were translated more often than any other books of their era. For Chartier they illustrate the great power of translation, which allowed Las Casas' account to be placed in multiple and successive contexts and enabled Gracián's book to take on a range of meanings it had not originally had. Chartier's next two chapters are devoted to plays, one by Lope de Vega, the other by Antônio José da Silva. In the case of Lope's Fuente Ovejuna, the "translation" was one from historical chronicle to dramatic performance. In Antônio José da Silva's Vida do Grande D. Quixote, the textual migration is twofold, as Cervantes' hero moves from Spanish to Portuguese and from novel to play.

In an Epilogue, Chartier moves three centuries forward to consider the paradox that it is the absolute immobility of the text, "reinvented" word for word, that creates its mobility in Jorge Luis Borges' fiction "Pierre Menard, Author of the Quixote." Works are transformed through changes of genre or language, to be sure; but even when the texts remain fixed, their readers give them different or inverted meaning.

Translated by: John H. Pollack

Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
LISÄÄ OSTOSKORIIN
Tilaustuote | Arvioimme, että tuote lähetetään meiltä noin 4-5 viikossa | Tilaa jouluksi viimeistään 27.11.2024
Myymäläsaatavuus
Helsinki
Tapiola
Turku
Tampere
Won in Translation - Textual Mobility in Early Modern Europezoom
Näytä kaikki tuotetiedot
ISBN:
9780812253832
Sisäänkirjautuminen
Kirjaudu sisään
Rekisteröityminen
Oma tili
Omat tiedot
Omat tilaukset
Omat laskut
Lisätietoja
Asiakaspalvelu
Tietoa verkkokaupasta
Toimitusehdot
Tietosuojaseloste