SULJE VALIKKO

avaa valikko

Jürgen Hopp | Akateeminen Kirjakauppa

Haullasi löytyi yhteensä 25 tuotetta
Haluatko tarkentaa hakukriteerejä?



"»Gut zum Druck«? - Typographie und Layout im Übersetzungsprozeß Acta Universitatis Tamperensis; 1117"
Schopp Jürgen
Tampere University Press. TUP (2005)
40,60
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Dominikanische Republik
Jürgen Hoppe; Hans-Jürgen Fründt; Andrea Rabert; Peter Wegmüller; Andreas Friedrich; Gerda Papenfuß
Nelles Verlag GmbH (2007)
Pehmeäkantinen kirja
42,80
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Ps. Pavel Schmidt
Pavel Schmidt; Boris Groys; Guido Magnaguagno; Georges Didi-Huberman; Andres Pardey; Jürgen Raap; Walter Tschopp
Kehrer Verlag Heidelberg (2008)
Kovakantinen kirja
48,60
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Typografie und Translation
Jürgen Schopp
facultas.wuv Universitäts (2011)
Pehmeäkantinen kirja
39,20
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Mathematik Und Astronomie Im Klassischen Altertum / Band 1 - Band 1
Edmund Hoppe; Jurgen Paul Schwindt
Universitatsverlag Winter (2013)
Pehmeäkantinen kirja
55,80
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Mathematik Und Astronomie Im Klassischen Altertum - Band 2
Edmund Hoppe; Jurgen Paul Schwindt
Universitatsverlag Winter (2013)
Pehmeäkantinen kirja
55,80
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Lizenz- Und Know-How-Vertraege Im Internationalen Privatrecht - Ein Beitrag Zum Kollisionsrecht Internationaler Und Insbesondere
Jürgen Hoppe
Peter Lang AG (1994)
Pehmeäkantinen kirja
104,20
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Wie Unternehmen von Theater profitieren können - Führung spielend lernen
Hans Joachim Hoppe; Jürgen Jünger; Tilo Esche
Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. KG (2017)
Pehmeäkantinen kirja
15,40
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Melanchthons Astrologie - Der Weg der Sternenwissenschaft zur Zeit von Humanismus und Reformation
Jürgen G. H. Hoppmann
Bookmundo Direct (2021)
Pehmeäkantinen kirja
37,90
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Astrologie der Reformationszeit
Jürgen G. H. Hoppmann
Bookmundo Direct (2021)
Pehmeäkantinen kirja
44,60
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Astronomia Teutsch - Himmels Lauff, Wirkung und natürliche Influenz
Jürgen G. H. Hoppmann
Bookmundo Direct (2021)
Pehmeäkantinen kirja
32,90
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Berufshoroskop
Jürgen G. H. Hoppmann
Bookmundo Direct (2021)
Pehmeäkantinen kirja
41,50
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Lunarhoroskop
Jürgen G. H. Hoppmann
Bookmundo Direct (2023)
Pehmeäkantinen kirja
47,30
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Der Astrologe
Jürgen G. H. Hoppmann
tredition (2021)
Pehmeäkantinen kirja
18,70
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Der Astrologe - eine gänzlich unwahre Geschichte - Thriller
Jürgen G H Hoppmann
tredition GmbH (2022)
Pehmeäkantinen kirja
33,10
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Der Astrologe
Jürgen G. H. Hoppmann
tredition (2021)
Kovakantinen kirja
35,10
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Der Astrologe - eine gänzlich unwahre Geschichte - Thriller
Jürgen G H Hoppmann
tredition GmbH (2022)
Pehmeäkantinen kirja
24,40
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Astrolog
Jürgen G. H. Hoppmann
tredition (2022)
Kovakantinen kirja
52,80
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Re-Start Your Life
Jürgen Hopp
Colibri Media UG (2022)
Pehmeäkantinen kirja
13,10
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Die Herzheilerin - und andere Grausamkeiten - Thriller
Jürgen G H Hoppmann
tredition GmbH (2023)
Pehmeäkantinen kirja
16,00
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
"»Gut zum Druck«? - Typographie und Layout im Übersetzungsprozeß Acta Universitatis Tamperensis; 1117"
40,60 €
Tampere University Press. TUP
Sivumäärä: 506 sivua
Julkaisuvuosi: 2005 (lisätietoa)
Kieli: Saksa

"Gut zum Druck"? - Typographie und Layout im Übersetzungsprozeß Ziel dieser Arbeit ist es, die Beziehung von translatorischer und typographischer Praxis aufzudecken und in ihrer vollen Tragweite zu erfassen, die Rolle und den Stellenwert der visuellen Textgestaltung im professionellen Übersetzungsprozeß zu klären und die Konsequenzen aufzuzeigen, die sich unter professionellem Blickwinkel für die Ausbildung von Übersetzern in einem Hochschulstudium ergeben; gleichzeitig soll durch kritische Betrachtung der herrschenden translatorischen Praxis zur Entwicklung eines echten translatorischen Vollberufs beigetragen werden. Die Antwort auf die im Titel metaphorisch genutzte Frage muß einerseits im translatorischen Arbeitsprozeß sowie im Kompetenzprofil und im beruflichen Selbstverständnis des Übersetzers gesucht werden ­ und das heißt letzten Endes in dessen Ausbildung. Andererseits liegen die Gründe im Wesen der Typographie, denn aus semiotischer Perspektive ist davon auszugehen, daß typographische Mittel Zeichencharakter besitzen, somit anfällig für Kulturspezifik sind und ein Translationsproblem darstellen können. Schließlich ist zu berücksichtigen, daß die Schreibtechnologie DTP einen neuen Translattyp, die publikationsfertige Übersetzung, auf den Translationsmarkt gebracht hat, bei der verbale und visuelle Gestalt des Textes vom Übersetzer angefertigt werden. Wenn dieser aber nicht über ausreichende typographische Kenntnisse und Fertigkeiten verfügt, sind visuelle Defekte unvermeidbar. Übersetzen wird hier aufgefaßt als professionelle Tätigkeit, bei der auf Bestellung Kommunikationsmittel angefertigt werden, die vom Auftraggeber oder dessen Klienten im Rahmen interkultureller Kommunikation eingesetzt werden. Da Übersetzungen in dieser Funktion aber meist in typographischer Form und als Teil von multimodalen Kommunikationsmedien verwendet werden, ist es notwendig, neben der sprachlichen Ebene und der kommunikativen Struktur des Textes auch dessen visuelle Dimension (Typographie) zu berücksichtigen und Texte als mehrdimensionale Zeichengewebe zu sehen, die notfalls in Kooperation mit anderen Textfachleuten herzustellen sind. Von voll professionellem Übersetzen läßt sich erst sprechen, wenn der Übersetzer in der Lage ist, den Herstellungsprozeß einer Drucksache holistisch zu überschauen und alle drei Vertextungsebenen zu berücksichtigen sowie in den entsprechenden Arbeitsphasen die ihm zufallenden Aufgaben zu übernehmen. Besonders wichtig wird dies bei Herstellung des Translats in der Ausgangskultur, da im allgemeinen nur der Übersetzer in der Lage ist, auf zielkulturelle Gestaltungskonventionen aufmerksam zu machen bzw. diese zu berücksichtigen. Zum Nachweis visueller Kulturspezifik wurden für einen Korpus von 120 deutschsprachigen Reiseprospekten (davon 60 in Deutschland hergestellt, 60 in Finnland) mit Hilfe eines Erfassungsbogens relevante typographische Daten verglichen. Dabei zeigte sich deutlich, dass die in der finnischen Ausgangskultur hergestellten Prospekte häufig nach finnischen Konventionen gestaltet waren. Außerdem wies im Vergleich zum deutschen Korpus ein wesentlich größerer Teil des finnischen Korpus typographische Mängel und somit ein typographisch niedrigeres Gestaltungsniveau auf. Daraus leitet sich die Schlußfolgerung ab, daß Voraussetzung zum kompetenten typographischen Handeln des Übersetzers eine auf gesonderte Ausbildung beruhende typographische Basiskompetenz ist, die Teil der professionellen translatorischen Kompetenz sein sollte. Diese Basiskompetenz muß umfassender sein als die im Rahmen der Kultutechnik "Typographisches Schreiben" heute beherrschten Kenntnisse und Fertigkeiten und durch ein spezielles Modul im Studium erworben werden.



Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
LISÄÄ OSTOSKORIIN
Tilaustuote | Arvioimme, että tuote lähetetään meiltä noin 1-2 viikossa
Myymäläsaatavuus
Helsinki
Tapiola
Turku
Tampere
"»Gut zum Druck«? - Typographie und Layout im Übersetzungsprozeß Acta Universitatis Tamperensis; 1117"zoom
Sisäänkirjautuminen
Kirjaudu sisään
Rekisteröityminen
Oma tili
Omat tiedot
Omat tilaukset
Omat laskut
Lisätietoja
Asiakaspalvelu
Tietoa verkkokaupasta
Toimitusehdot
Tietosuojaseloste