"… en sann glädje att Corinne tilldelats en fräsch svensk språkdräkt och i dag kan få nya läsare att jubla och förfäras i sina bröst."
"Romanen innehåller fortsättningsvis allt man kan önska av 1800-talslitteratur: svallande känslor, dramatiska naturscener, lyrisk kyrkogårdsromantik, tragik som drabbar individer ur höga ätter och med stora själar."
"Bland ljuspunkterna i denna mörka tid hör förlaget Natur & Kulturs serie ”Levande litteratur” som genom nyöversättningar och kunniga introduktioner ger oss tillgång till äldre verk som under sekler påverkat läsandet, skrivandet och tänkandet." Dagens Nyheter
"Corinne är så mycket mer än en roman om kvinnlig intellektuell strävan och olycklig kärlek. Med stor entusiasm och oförvitlig nit synas exempelvis flera europeiska kulturer i sömmarna. Vad utmärker dem, hur förhåller de sig till kärlek och trohet? Hur förändras en människas identitet när hon byter språk och hur ser sambandet ut mellan nationalkaraktär och litterär stil?"
"Corinne är en oumbärlig bok för den som vill få sin kärlek till Italien bekräftad, reda ut hur några av de stora europeiska kulturerna förhåller sig till varandra på djupet eller bara förvånas över en banbrytande genuskonstruktion från 1800-talet. Eller om man som läsare rätt och slätt känner att man trivs bäst i det extraordinära." Sydsvenskan
Corinne utkom 1807 och skildrar en dubbel kärlekshistoria – dels mellan den skotske adelsmannen lord Nelvil och den italienska poeten Corinne, dels mellan författaren Germaine de Staël och den italienska kulturen och konsten. Romanen är också ett pionjärverk i skildringen av en kvinnas intellektuella strävanden och förutsättningar.
Under Corinnes och Nelvils stormiga relation, ständigt förmörkad av Lucile, en engelsk kvinna som Nelvils far utsett till sonens maka, ställs frågor om frihet, självförverkligande och skapande alltmer på sin spets.
Corinne föreligger nu i en nyöversättning av Jan Henrik Swahn och med ett förord av professor Kristina Fjelkestam.